Polyglots Monthly Newsletter: May 2023

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the May 2023 edition of the Polyglots monthly newsletter, the monthly news roundup from the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

We’re exploring a new format for this edition – a link roundup. Your input is always welcome if you have feedback or suggestions for improvement.

📰 Polyglots news roundup

  • WordPress 6.3 Planning Proposal and Call for Volunteers
    The planning proposal and call for volunteers for the next major version of WordPress—version 6.3—is published. If you’re interested in contributing, check out the post and leave a comment with your interest.
  • WP Translation Playground
    Have you ever wanted to translate WordPress and other projects in context? There is now a new tool using the GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and WP Playground, which creates a new WordPress install in the browser, that lets you do just that. Read the post or click on the new Translate Live link on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. to try it out.
  • Translate Live: Updates to the Translation Playground
    In addition to launching the Translation Playground, there is now a post describing updates to the tool. These updates include a new name, Translate Live, and the integration of glossaries, placeholder checks, DeepL and ChatGPT, among others.  
  • Adding ChatGPT and DeepL in the Translation Memory
    Automated suggestions from ChatGPT and DeepL have been integrated into the translation memory on translate.wordpress.org. If you’d like to test this new feature, follow the instructions in the announcement post to complete the setup. Note: If you have a working prompt for your language, please share on the post to help others test!
  • Some updates at translate.wordpress.org
    Building on the additions of ChatGPT and DeepL, there are some additional updates to translate.wordpress.org. These updates include external APIAPI An API or Application Programming Interface is a software intermediary that allows programs to interact with each other and share data in limited, clearly defined ways. checking, automatically copying 100% translation memory matches into the text box, and only using DeepL or ChatGPT suggestions if a perfect match doesn’t exist in the translation memory. 
  • Explorations for a notification form between documentation and Rosetta sites
    The Docs team is researching improvements on how to update Polyglots teams when new end-user documentation is updated or created. If your team currently uses HelpHub or is interested in translating documentation in the future, please share any feedback!
  • Polyglots outreach effort retrospective
    The Polyglots outreach effort contacted over 50 localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams to better understand priorities and challenges for inactive or less active translation communities. There is now a retrospective post of the feedback received and some potential next steps.
  • Defining the Polyglots contributor ladder
    Based on feedback from the Polyglots outreach effort, there is now a post proposing a general definition of the Polyglots contributor ladder. Please share your thoughts and feedback on the post, especially how or if this may be helpful for your locale team.
  • Idea: translate.wordpress.org tour
    Also inspired by feedback received in the Polyglots outreach effort, this post outlines an idea to help educate new or inactive translators by walking them through the translation process in translate.wordpress.org. Thoughts on how, or if, to implement an idea like this are welcomed.
  • The Next Generation of WordCamps
    For Polyglots who also organize and create local, community events, there is a new proposal to experiment with new community events on the Make/Community team blog. This is a great opportunity to help shape the future of global, in-person WordPress events.

🏆 Get involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

  • View the list of currently defined locales to find your language community.
  • Review your locale’s Glossary and/or style guide before you get started submitting translations.
  • Request a review of your translation through your locale’s Slack or on the Make/Polyglots blog by following these examples.
  • Does your language still not have its own support forumSupport Forum WordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations.? We can help you start on Make/Polyglots or the polyglots channel.
  • Want to help make the Polyglots newsletter even more global? Translate this edition to share on your locale’s /team page!

If you need help, ask in the polyglots channel in the Make WordPress Slack anytime. We’re a global team, so there’s almost always someone around!

Thanks to @kharisblank and @psmits1567 for helping to write this post!

#polyglots-monthly-newsletter

Defining the Polyglots contributor ladder

Expectations for translators and translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor were a common piece of feedback I received in the Polyglots outreach effort. Most, if not all, teams wanted to set clearer expectations for new translators; other teams struggled with translation editors who were no longer available to help grow the team.

This reminded me of my previous exercise with the Make/Training team to define a contributor ladder. While the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. has clear roles—particularly because most roles are tied to permissions—I’m unsure of when expectations related to these roles were last discussed.

As a result of this feedback, I’d like to present my understanding of what a contributor’s progression may look like on the Polyglots team. In presenting this resource, I hope it can define current expectations for Polyglots contributors and potentially identify any gaps that may exist.

Current Polyglots Roles

When I think of the Polyglots team, this is how I see the team roles. If I align these roles with the concept of the contributor ladder, it might look like:

  1. Translator (Connecting)
    1. Contributes suggested translations
    2. Communicates with local translation editors for feedback
  2. Project Translation EditorProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. (Understanding/Engaging)
    1. Contributes translations 
    2. Responsible for maintaining specific translation projects in translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins., including translation review and feedback
  3. General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. (Leading)
    1. Sets priorities for their individual localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ team
    2. Mentors and provides feedback to new translators
    3. Maintains translation consistency, quality, and related resources (Glossary, Style Guide) 
  4. Locale Manager (Leading)
    1. Manages the locale’s RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site, including adding or promoting users
    2. Often performs many of the same activities listed under General Translation Editors
  5. Global Mentor (Leading)
    1. Helps set priorities for the global team
    2. Provides mentorship for any/all locale teams and translation editors
    3. Responsible for technical maintenance, e.g. new locale requests, communicating WordPress release schedule

In brainstorming the Polyglots team structure, two things stood out to me:

  1. Some of the steps between roles are pretty large.
  2. There’s a lot of responsibility for some roles.

With that in mind, I made a slightly revised map of the Polyglots team.

Revised Polyglots Roles

Contributors, especially translation editors, can ideally use many different skills at once to manage translations, maintain translation quality, highlight priorities, and still build the translation community. It’s a lot, especially with a small team!

Currently, the Polyglots Global Mentors have two sub-roles: a Global Mentor and a Tech Lead. Similarly, I’d like to propose distinct sub-roles for General Translation Editors: 

  1. Translation Quality → Review translations and proactively provide feedback to translators.
  2. Community → Recruit and mentor translators.
  3. Documentation → Maintain team documentation, such as the Glossary or local Handbooks.
  4. Marketing → Coordinate local marketing efforts, such as translating /news posts.

Exploring ways to highlight expectations for Project Translation Editors in each locale may also be interesting. When approving a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves., would it be helpful to share if they’re also expected to review and provide feedback on suggested translations for your locale? What might those expectations look like? 

The benefits of outlining these specialties are that they highlight the many different roles translation editors play. Clearly outlining these tasks may make it easier for teams to decide if and how to divide these responsibilities. 

Feedback and improvements

While I recognize that more documentation won’t immediately help resolve the challenges that inspired this post, I believe it’s useful to agree on a definition and expectations for these roles. For the locale teams that are specifically struggling to add new GTEs when others are inactive, it’s particularly important to ensure everyone is clear on the expectations of their role. Things change, and stepping back from a position or inviting others to help is okay.

With that in mind, I would appreciate any feedback you have. In particular, I would like to know:

  1. Am I missing any roles in these diagrams?
  2. Does this match your experience with contributing to Polyglots?
  3. Does this match your team’s structure?
  4. Would you add any roles? Has your locale team added any roles?
  5. What do you think of creating “sub-roles” for translation editors? 
  6. How could this resource be useful to you?

I would love to use this to enhance existing documentation in the Polyglots Handbook, especially the Roles and Capabilities page. Your feedback on this post is welcome, either in the comments or in SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. for any additional discussion. Ideally, I would like to collect as much feedback as possible within the next two weeks by Monday, May 8th, 2023.

Thank you to @casiepa and @harishanker for reviewing this post. 

Idea: translate.wordpress.org tour

Something I’ve been thinking about for some time is a tour for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..

Product tours can be a very helpful way to introduce new users to a piece of software. In this case, a product tour for translate.wordpress.org can be an excellent way to guide new contributors on translation best practices, even before receiving feedback from translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor.

In the Polyglots outreach effort, a need to better educate new translators frequently emerged in the survey responses. While there are visible links to Glossaries and the Polyglots Handbook on project pages, it’s hard to know if translators visit them before contributing their first suggestions.

While the GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. discussion tool allows translation editors to share feedback more easily, there is also an opportunity to proactively teach translators before their first translation. Relatedly, the Learn WordPress Polyglots Training was partially written with this in mind but is slightly more technical and exists outside translate.wordpress.org.

An idea: a guided tour

To help improve translation quality from the first suggested translation, I’d like to share the idea of adding a guided tour to translate.wordpress.org, specifically for new translators to learn more about best practices.

What does this mean? When someone logs into translate.wordpress.org for the first time, or after a long time (e.g. > 12 months), a few interactive pointers guide the person through the translation process and the translate.wordpress.org interface.

Example using WordPress pointers.

The goal would be to encourage translation best practices for new or returning translators. Including key steps—like “Check your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/’s style guide before submitting your suggestion” or “Have you requested feedback from your translation editors on Make/Polyglots?”—encourages new contributors to follow guidelines set by their locale teams. 

When new contributors are familiar with resources like the local Style Guide, Glossary, or review process, it can help improve translation quality. Better quality equally means fewer corrections from translation editors. It can also mean encouraging people to opt into the discussion tool, making sharing feedback easier and seeing their translations accepted more quickly. 

Feedback request

There are infinite ways to implement something like this. Taking inspiration from other open sourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. communities, Pontoon—the translation tool for Mozilla—has a standalone walk-through that allows translators to test the tool before they start translating. WordPress, as another example, offers pointers in the Dashboard.

What do you think? In particular, I would love to hear:

  • Do you think this would help with translation quality in your locale team?
  • What are the most common errors you see from new contributors?
  • When should the tour happen? For example, in translate.wordpress.org, while someone suggests their first translations or in a separate, interactive site, like this example?

One of the biggest challenges would be keeping the tour updated over time, and it’s not helpful to anyone—translators or developers—to create something that quickly becomes obsolete. For anyone with a design background, I’d be particularly interested in getting your opinion on UXUX UX is an acronym for User Experience - the way the user uses the UI. Think ‘what they are doing’ and less about how they do it. best practices and maintenance.

This is a rough idea! I very much welcome all of your thoughts and perspectives to explore this proposal. 

Polyglots outreach effort retrospective

Inspired by the Community team’s Meetup reactivation project, in November 2022, I proposed starting a Polyglots outreach effort. The goal was to understand better the challenges and ways to support localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams. 

The outreach effort mainly focused on teams that have previously had a WordPress CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. package release but are currently behind by more than one version. A few locale teams with a high number of waiting stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. were contacted as well.

Over half of the localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ responded with feedback about current challenges and future goals. Most responded via a short survey to gather feedback, with a few others responding via private messages or comments on the related post. While most people who responded were GTEs, a few translation contributors also reached out, which helped see a diversity of perspectives.

Relevant stats

All the progress related to this project can be found on the related Trello board

I tracked the total number of GTEs and WordPress releases as a potential metric to see if the outreach project was successful. In hindsight, these weren’t the most accurate metrics to track since the real goal of the effort was to engage various locale teams, which I think we did.

Of the locales contacted, 57% responded to share insight on their locale team. Two have added new GTEs and another added a new editor to the Core WordPress project. While there is always more outreach that can be done, we received more responses than I expected from various perspectives, thanks to the GTEs and translators who took time out of their day to reply to this effort. 

Takeaways

The feedback received included some common items, which I’ve grouped into four themes.

  1. More contributors needed
  2. Challenges with the software
  3. Team challenges
  4. Personal challenges

Almost every locale team that responded said they would benefit from additional translators. Additionally, resources or ways to facilitate new translator contributions—e.g., additional training material or guides—would help make new contributors more effective, more quickly. 

Feedback related to challenges with the software included things like: 

  • too many fuzzy strings
  • strings that are too long
  • root languages overtaking variants 

The first two items may relate to better education and best practices around internationalizationInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.. For the final item, this might tie in nicely with the preferred languages plugin

For one of the locale teams I spoke with, finding new contributors was difficult. When people realized that only WordPress Core was available in their local language, they often switched to the root language for more accessibilityAccessibility Accessibility (commonly shortened to a11y) refers to the design of products, devices, services, or environments for people with disabilities. The concept of accessible design ensures both “direct access” (i.e. unassisted) and “indirect access” meaning compatibility with a person’s assistive technology (for example, computer screen readers). (https://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility) to plugins, themes, and other related projects.

Team challenges were related to feedback around things like: 

  • inactive GTEs
  • training new contributors
  • not having enough time
  • not having clear leadership or prioritization within the team 

Locale teams with inactive GTEs were one of the biggest challenges. In some of these cases, there are GTEs who are relatively inactive but prevent other contributors from becoming GTEs. This makes the whole locale team inactive since there is effectively no one able to review translations, and it’s discouraging to see. 

On the other hand, it takes time for GTEs to train new contributors, and exploring ways to work more efficiently with more trained people would help to spread this workload.

Finally, personal challenges were related to individual issues, such as finding more time or more motivation. This may be a good opportunity to explore what people “get” from contributing to Polyglots—particularly beyond the role of translator—since maintaining a locale takes a lot of effort, particularly when roles and responsibilities may not be clearly defined.

What’s next

Based on some of these findings, I would like to propose a few ideas for the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. to explore. Specifically, I’m eager to look at ways to: 

  • improve the onboarding process for new translators
  • explore new ways to recruit new translators
  • clarify roles and expectations for current contributors

These can help us to facilitate new contributions while also ensuring the current roles available within Polyglots fit most locale team’s needs and see if there’s an opportunity to explore more ways of getting involved. 

I would love to hear your feedback on this project and the feedback that came from it! 

  1. Are these findings reflective of your locale team as well? 
  2. Have you been able to overcome any of these challenges successfully? 

If so, please share in the comments – this is an excellent opportunity for each team to learn from one another.

I’d also like to add a very big thank you to the following contributors who helped with this outreach effort over the past few months: @aion11 @devinmaeztri @leogopal @lidialab @kharisblank @nao @robinwpdeveloper @samahnasr @tobifjellner 🎉

Thank you to @mysweetcate and @nao for reviewing this post. 

#polyglots-outreach

New translation project: wp20.wordpress.net

It’s nearly WordPress’ birthday! WordPress will turn 20 on May 27, 2023. You can follow along for more information and upcoming events on wp20.wordpress.net.

To help make this information more globally accessible, there is now a translation project available on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. for wp20.wordpress.net. You can find it by navigating to MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. > wp20.wordpress.net or via this link.

As a note, this project includes the hard-coded stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for the website and not the dynamic content (like posts). Translating these strings will allow visitors to navigate the site in their preferred language.

Currently, the project includes 54 strings. Any questions can be shared in polyglots or meta-i18n.

Is your local community organizing an event to celebrate? Follow the instructions on this announcement post to get it added to the site!

WordPress 6.2 Translation Status (March 14, 2023)

If you received a notification about this post, the reason is (most probably) that you’re registered as a General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one or several WordPress localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. If you believe that is an error, please reach out to the Polyglots Global Mentors’ team via a comment to this post or in the polyglots channel on the Make WordPress Slack.

WordPress 6.2 is planned to be released on March 28, 2023. Currently, it’s at Release Candidate 2. Let’s work together to make sure the complete translations arrive in time!

  • Please see the post WordPress 6.2 ready to be translated for translation instructions. As noted in the post, the import of WordPress 6.2 introduced about 260 new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., with 110 partial matches marked as fuzzy. 
  • As usual, please confirm that your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is ready for the automated release of a new WordPress package. (In short: if your locale uses any customized files—in most cases, localized versions of readme.html and/or wp-config-sample.php—then your locale needs to define the directory /branches/6.0 on i18n.svn.wordpress.org. Note that commit access to this directory is handled separately from the GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. role for a locale.)

Please don’t forget to join the polyglots channel on the Make WordPress Slack for important updates and to ask any questions. Your inquiry will help other translators, too!

Ready for release (65 locales)

Congrats to these 45 teams for getting the translation ready for the release! 🥳

#sl_SI, #zh_HK, #pt_AO, #pt_PT_ao90, #he_IL, #dsb, #hsb, #kab, #es_CO, #da_DK, #vi, #bs_BA, #es_EC, #hu_HU, #mn, #pt_PT, #de_CH, #es_CR, #de_CH_informal, #fy, #ne_NP, #fr_CA, #bg_BG, #fa_AF, #es_VE, #zh_CN, #es_MX, #eu, #fa_IR, #as, #en_CA, #es_AR, #el, #nl_NL_formal, #fi, #id_ID, #sk_SK, #ar, #lv, #nb_NO, #nl_NL, #ja, #en_AU, #tr_TR, #pt_BR

And extra kudos to these 20 teams for translating everything to 100%! 🎉

#hr, #sq, #de_DE, #nl_BE, #ca, #gl_ES, #cy, #pl_PL, #it_IT, #de_DE_formal, #ko_KR, #en_GB, #es_ES, #eo, #fr_FR, #cs_CZ, #ru_RU, #ro_RO, #zh_TW, #sv_SE

/dev/ & /admin/ each needs ~10% more (13 locales)

You’re on the right path! To be ready for release, make sure /dev/ is at least 90% and /dev/admin/ is 75% translated! For more information, please check out this post.

Below is a list of locales, GTEs, and the number of remaining strings (in parentheses) to be ready for this release.


Happy translating, and thank you to everyone who is making WordPress available in your language 🥳

#6-2, #pre-release-status

Polyglots Outreach Effort: March 2023

This will be the final post in a global outreach effort to various localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams. There will be a retrospective and summary shared in the next few weeks.

The goal of this effort has been to learn more about which locale teams are active or inactive, how global Polyglots can better support other locale teams, and lessons we can share globally. 

You can read more about the effort in Starting a Polyglots Outreach Effort, and you can view outreach posts from previous months in the #polyglots-outreach tag on this site.

Locale Outreach

For this month, I’d like to reach out to the following localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

If you received a pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” from this post, that is most likely because you are listed as a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one of the locales above. Hello!

I would like to learn more about your locale team: how you work, your current challenges, and any ideas you have for the future. To share this information, please answer this short survey. One or all of the GTEs from your locale team are welcome to share their answers. There is no deadline, so responses after the month ends are welcome, too! 

You can also leave a comment on this post or in the polyglots channel in the Make WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. mentioning @erica to chat one-on-one.

Team Building Resources

For this month’s team building resource, I suggest revising one of our existing Polyglots Handbook pages: How to give feedback.

Since that page was written, the discussion tool in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. was developed. In addition to feedback best practices, this means there are also new and improved ways for where to provide feedback.

With that in mind, I’ve offered a few suggestions to streamline this page and included some basic information on the discussion tool. Edits, additions, and other suggestions are all welcome in the Google doc.

I also invite everyone to share how your locale team provides feedback. It can be helpful to see similarities and differences to understand global best practices and inspire new ideas in other locale teams. 

Progress and stats

As of this post, the Polyglots outreach effort has now contacted 48 locale teams. This means that, of all locales with a previous WordPress release, only 17 haven’t been contacted. 22 GTEs have responded to these posts, and an additional four Polyglots contributors have shared feedback on their experience. (You can view all progress and stats via the Polyglots Outreach Effort Trello board.)

I’ve decided to end this effort with this post because of the response received so far. With the feedback from translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor and contributors, now is a good time to pause, recap, and present my takeaways. If anyone is interested in restarting this effort in the future, you are more than welcome! I think it is always beneficial to chat with and globally share perspectives from various teams as much as possible.

Some numbers from last month: 

How to Help

Everyone is welcome to get involved in this effort! In particular, I welcome help with:

  • Outreach to the locale teams listed above. If you know any of the GTEs or contributors, leave a comment and help reach out!
  • Sharing feedback or writing team-building resources. You’re invited to share feedback on draft resources or sign up to write one of these resources for the next monthly post.
  • Writing a post for Make/Polyglots about your locale team. Many local efforts are impactful, but may not be visible to the global Polyglots community. If your team has a unique process that works well or is focused on a special project, please share! You are welcome to simply share your post on Make/Polyglots or leave a comment for help and feedback. 
  • Sharing your thoughts to help improve this outreach effort. These could be small suggestions – like changes to these monthly posts to improve outreach – or larger suggestions, like additional resource ideas or ways to engage more locale teams.
  • Anything else! If you’re unsure how best to help, just leave a comment, and we can chat to figure something out.

#polyglots-outreach

HelpHub and DevDocs redesign request

About four years ago, Polyglots teams began migrating user documentation from the Codex to HelpHub on RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites. Once HelpHub was launched for translations, localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams actively translating support documentation tracked it via the HelpHub Migration sheet.

One of the challenges of translating HelpHub articles via Rosetta sites was, and is, communicating updates. This is why many teams also used a Google spreadsheet to track which documents existed, which were being translated, and which were completed.

Earlier this year, the Docs and MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. teams launched a redesign of WordPress.org/Support.

With HelpHub’s redesign also comes a reclassification of user and developer documentation. The Docs team is interested in collaborating with Polyglots to better understand how teams currently handle HelpHub and DevHub translation, and sharing information on how to help test these changes in the future.

To start, the Docs team is working with three locale teams – Spanish (#es_ES), Japanese (#ja), and Serbian (#sr_RS). After this initial feedback, they’ll share more updates on the Docs team blog for how other locale teams can get involved.

Sharing some information on your team’s current progress, tools, and process will help the Docs team better understand how to approach testing for other localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. With all that in mind, could the teams who are translating or have translated HelpHub share the following?

  • Are you still actively translating HelpHub docs?
  • If so, how do you coordinate translations?
  • What tools do you use for translating? For example, translate in the site editorSite Editor Site Editors aka Rosetta site Editors are the users who have access to a specific Rosetta site associated with a locale. Site Editors can add General Translation Editors and appoint per project translation editors.Site Editors also have a complimentary role of a General Translation Editors even though they don't necessarily handle translations for the locale.Site Editors can create content on Rosetta sites - write blog posts, create showcase items and manage menu items. or use Google docs for feedback.
  • What tools does your locale team use to track larger projects like this? For example, Google sheets or GitHubGitHub GitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ issues.

I’m adding tags for the teams that I know are translating or have translated HelpHub. If you know of any other teams that I may be missing, please let me know!

Props to @estelaris for reviewing and sharing feedback on this post 🎉

+make.wordpress.org/docs/

Polyglots Outreach Effort: February 2023

This post is part of a global outreach effort to various localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams. 

The goal of this effort is to learn more about which locale teams are active or inactive, how global Polyglots can better support other locale teams, and lessons we can share globally. 

You can read more about the effort in Starting a Polyglots Outreach Effort, and you can view outreach posts from previous months in the #polyglots-outreach tag on this site.

Locale Outreach

For this month, I’d like to reach out to the following localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

If you received a pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” from this post, that is most likely because you are listed as a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one of the locales above. Hello!

I would like to learn more about your locale team: how you work, your current challenges, and any ideas you have for the future. To share this information, please answer this short survey. One or all of the GTEs from your locale team are welcome to share their answers. There is no deadline, so responses after the month ends are welcome, too! 

You can also leave a comment on this post or in the polyglots channel in the Make WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. mentioning @erica to chat one-on-one.

Team Building Resources

This month, I am excited to share the first version of the Translation Events Kit. Conversations with some of the Community team and MeetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. reactivation supporters inspired this kit.

Through this outreach effort, I have heard from several GTEs that finding new translators and keeping them engaged is challenging. The Meetup reactivation project supports Meetup organizers in restarting regular WordPress events in their local communities. I hope this Translation Event Kit can help Meetup organizers and translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor easily and regularly run local translation events.

The kit includes a Quick Start infographic, a Meetup.com event description and featured images, a sample schedule, and a presentation you can use with your attendees.

You can help by reviewing the event kit and sharing your feedback on the following questions:

  • Is there anything else you would add to this event kit?
  • If you are a Meetup organizer, is this something you would use with your community? Why or why not?
  • Where are you most likely to look for a resource like this? For example, in the Polyglots or Community team Handbooks?

Progress and stats

Last month, I spoke with @samahnasr and @aion11 about their goals and efforts within their local communities for the Arabic and Bengali locales, respectively. Along with Meetup reactivation supporters — @peiraisotta, @thelmachido, @leogopal, and @thehopemonger — they shared early feedback on the Translation Events Kit idea and resources. Thank you to everyone for your input!

The GTEs from the Indonesian locale team also shared their progress on a new project to help engage translators. @kharisblank is leading an effort for a 3-month translation sprint. Contributors sign up via a Google form, and they have daily discussions on Slack to track their activity and support each other. So far, there are 15 participants, including @arifmuamar, a new contributor who has been very active in this effort! 

Some numbers from the last month: 

  • 15 locale teams have been contacted via this effort, and GTEs and contributors from 11 locale teams have responded. 
  • I’ve marked 5 locale teams as active, and 11 as inactive, based on a lack of response.
  • Thank you to @lidialab, @nao, and @devinmaeztri for sharing feedback, revisionsRevisions The WordPress revisions system stores a record of each saved draft or published update. The revision system allows you to see what changes were made in each revision by dragging a slider (or using the Next/Previous buttons). The display indicates what has changed in each revision., and suggestions on the new How to Translate Handbook page! 🎉 (Note: this page is temporarily in draft status as a public preview until we figure out best practices for replacing the previous versions.)
  • Thank you to @kharisblank, @samahnasr, @leogopal, @thehopemonger, and @kharisblank for help with and testing the Translation Events Kit! 👏
  • Thank you to @mkrndmane, @soslan, @progmastery, @devinmaeztri, @kharisblank, @fikekomala, and @nabilmoqbel for sharing information about the #mr, #os, #hy, #id_ID, and #ar locales, respectively. 🙏
  • 68 (+3) locales are up-to-date with the most current version of WordPress.
  • 53 (-2) are behind by more than one release.

You can view all tasks and progress in the Polyglots Outreach Status Hub on Trello.

How to Help

Everyone is welcome to get involved in this effort! In particular, I welcome help with:

  • Outreach to the locale teams listed above. If you know any of the GTEs or contributors, leave a comment and help reach out!
  • Sharing feedback or writing team-building resources. You’re invited to share feedback on draft resources or sign up to write one of these resources for the next monthly post.
  • Writing a post for Make/Polyglots about your locale team. Many local efforts are impactful, but may not be visible to the global Polyglots community. If your team has a unique process that works well or is focused on a special project, please share! You are welcome to simply share your post on Make/Polyglots or leave a comment for help and feedback. 
  • Sharing your thoughts to help improve this outreach effort. These could be small suggestions – like changes to these monthly posts to improve outreach – or larger suggestions, like additional resource ideas or ways to engage more locale teams.
  • Anything else! If you’re unsure how best to help, just leave a comment, and we can chat to figure something out.
#polyglots-outreach

Polyglots Monthly Newsletter: January 2023

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the first 2023 edition of the Polyglots newsletter — the monthly news roundup from the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.. Happy new year!

What’s inside this edition

👀 A look ahead

Happy new year, Polyglots! 

As the year begins, plans for WordPress version 6.2 are already in progress. The proposed timeline includes a release at the end of March 2023. If you are interested in following along or helping with this version’s progress, follow the Make/Core contributor blog.

Later in the year, the WordPress community will celebrate our favorite software’s 20th birthday. You can follow along for news via WP20.wordpress.net.

As we look ahead to celebrations and new releases, what are your plans for the new year? Share your team’s goals — or your personal goals! — in the comments to cheer each other on.

💻 UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. updates to translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.

A screenshot of the new translate.wordpress.org interface for each individual string.

@amieiro has proposed adjusting the translate.wordpress.org layout to accommodate four additional tabs in the sidebarSidebar A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of each translation: MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress., Discussion, History, and Other localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. This change will make the discussion tool more visible for translators. 

While the original proposal suggested a full-width layout, feedback from fellow contributors prompted the change to a max width for the site. You can review the updated screenshots and discussions on the current pull request and ask any questions in the polyglots channel on the Make WordPress Slack.

A call for Coffee Chat hosts

The Polyglots team hosts a monthly Coffee Chat for casual conversation and a chance to connect with other Polyglots. Those chats typically take place on the third Thursday of each month at 22:00 UTC

Are you interested in hosting a Coffee Chat or attending at a different time? Let us know in the comments, and we can make it happen!

📈 Latest Stats

The latest statistics are from December 20, 2022 to January 13, 2023. You can view the monthly difference in the number between the parentheses.

Releases208 (+/- 0) locales, 67 (+2) up to date, 0 (+/- 0) behind by minor versions.
TranslatorsThere are 1,072 translators active in 2023, 5,271 (+36) Project Translation Editors, and 720 (-1) General Translation Editors.
Site Language55.83% (-0.16%) of WordPress sites are running a translated version.

📰 More news and resources

Did you know…? Have you ever wondered where locale codes come from? Polyglots and translate.wordpress.org use the ISO 639 naming convention. Originally adopted in 1967, there are currently five parts of the ISO 639, all of which define standard abbreviations for languages and language groups.

WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ applies these standards in a number of ways for various languages. The definitive source of information is the automatically generated list of Translation Teams on the Make/Polyglots site. (As a note: the WP-locale often differs from the locale slug used on translate.wordpress.org.)

🏆 Get involved

Are you looking for more ways to get started? That’s awesome! If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

  • View the list of currently defined locales to find your language community.
  • Review your locale’s Glossary and/or style guide before you get started submitting translations.
  • Request a review of your translation through your locale’s Slack or on the Make/Polyglots blog by following these examples.
  • Help subtitle or edit a WordPress Translation Day video to help encourage new contributors. If you can join these efforts, message @abhanonstopnewsuk and @meher in the polyglots-events channel on the Make WordPress Slack.
  • Does your language still not have its own support forumSupport Forum WordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations.? We can help you get started on Make/Polyglots or in the polyglots channel.

If you need any help, ask in the polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 The following people contributed to this month’s newsletter: @psmits1567 @webcommsat @rmartinezduque @nekojonez @tobifjellner @tokyobiyori @evarlese  – Thank you!

#polyglots-monthly-newsletter

Polyglots Monthly Newsletter: December 2022

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the final 2022 edition of the Polyglots newsletter—the monthly news roundup from the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

Before diving into this month’s newsletter, take a moment to celebrate and reflect on all Polyglots has done this year in Reflecting on 2022 in Polyglots. You – yes, you! – are an integral part of making WordPress accessible to users worldwide. Thank you! ♥️

What’s inside this edition

🗣 2023 Polyglots team representatives announced

Congratulations to @kharisblank, @chaion07, and @spiraltee for being selected as Polyglots team representatives for 2023! Polyglots nominated a total of 12 contributors for the role on the call for nominations. The team representativeTeam Representative The Polyglots team rep is responsible for communicating both directions for the polyglots team. That is, they communicate to other teams what’s happening with the polyglots team and communicate back to the polyglots team what’s happening with other teams, especially core position helps to promote sharing information across teams in the WordPress project. The role typically lasts for about a year, at which point new representatives may be nominated. 

Thank you to @amieiro, @vladytimy, and @evarlese for their work as team representatives in 2022. 

🌐 State of the WordState of the Word This is the annual report given by Matt Mullenweg, founder of WordPress at WordCamp US. It looks at what we’ve done, what we’re doing, and the future of WordPress. https://wordpress.tv/tag/state-of-the-word/. replay

State of the Word is the annual keynote address delivered by the WordPress project’s co-founder, Matt Mullenweg. Every year, the event shares reflections on the project’s progress and the future of open sourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL.. This year’s event took place on December 15, 2022 with over 33 watch parties in 11 countries watching the event worldwide.

If you missed the livestream, you can catch the replay via the WordPress YouTube channel or on WordPress.tv. If your community is interested in translating subtitles into your local language, reach out in polyglots for help.

⛰️ Share your ideas for the 2023 Community Summit

The 2023 WordPress Community Summit will be held August 22 and 23, 2023 in National Harbor, DC (USA). The Community Summit brings together WordPress contributors, team leads, and diverse community voices to discuss important topics across contributor teams and community-wide, in-person.

The organizing team requests that all contributor teams share topics and ideas for the Summit by January 16, 2023. If you have ideas on Polyglots topics you would like discussed, please share them on the post or in the polyglots channel.

🔖 BlockBlock Block is the abstract term used to describe units of markup that, composed together, form the content or layout of a webpage using the WordPress editor. The idea combines concepts of what in the past may have achieved with shortcodes, custom HTML, and embed discovery into a single consistent API and user experience. editor coming to the support forums

The MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. and Support teams have finished an initial test phase to introduce the block editor to the community forums. All feedback, bugs, and ideas were collected on #6608-meta. Thank you to everyone who helped test out the new feature!

Keep watch on the Make/Support team blog for ongoing updates. Once launched, block editor support will be added to all forums, including RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites. 

📈Latest Stats

The latest statistics are from November 21 to December 20, 2022. You can view the monthly difference in the number between the parentheses.

Releases208 (+/- 0) localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 65 (+2) up to date, 0 (+/- 0) behind by minor versions.
TranslatorsThere are 19,421 translators (+601) active in 2022, 5,235 (+48) Project Translation Editors, and 721 (-1) General Translation Editors.
Site Language55.99% (+0.08%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More News and Resources

  • The December Polyglots Outreach post is now published. Check the post to see if your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is on the list for outreach this month! You can also support this effort by helping contact the selected locale teams and/or contributing to the monthly community-building resource in the post. Not sure where to start? Add a comment on the post or a note in the polyglots SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel. 
  • There are ongoing experiments with converting translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. to a full-width layout. Please check the proposed layout changes and share any feedback you may have.
  • You can now add custom reasons for requesting changes in the translate.wordpress.org discussion tool. The reasons will be added per locale and via a request on the Make/Polyglots blog.
  • The discussion tool in translate.wordpress.org now supports @mentions in the comments. When entering a username, you will now see a list of users in a drop-down within the comment box. There is now also an option to filter discussions by those in which you’re participating.
  • @evarlese shared ideas with the Community team and Meetup reactivation supporters on how their efforts can support Polyglots outreach, and vice versa, via translation events. Interested in learning more? Leave a comment on the post. 
  • During 2022, we hosted regular “coffee breaks” – relaxed video meetings for Polyglots’ contributors without a set agenda. If you want to participate in this kind of informal gathering, but the timing doesn’t suit you, perhaps you would like to host your own meeting at another time? Let us know in the polyglots Slack channel, and we’ll help you make it happen!

Did you know…? You can check for translation and terminology consistency by using the Consistency Tool. The Consistency Tool allows you to search all projects or per project by stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and will display the current translations for any matching stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. This can be a helpful tool for new translators who are unsure of best practices and GTEs who want to ensure consistency across their language. For GTEs, the browser extension for translate.wordpress.org, WPGP Tools, also includes a feature that allows you to bulk update strings with the correct terminology, if you notice inconsistencies. Keep in mind that this tool only matches full strings.

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? There are some helpful resources if you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language.

  • View the list of currently defined locales to find your language community.
  • Review your locale’s Glossary and/or style guide before you get started submitting translations.
  • Request a review of your translation through your locale’s Slack or on the Make/Polyglots blog by following these examples.
  • Help subtitle or edit a WordPress Translation Day video to help encourage and highlight the opportunities for new contributors. If you can join the efforts in this area, message @abhanonstopnewsuk and @meher in the polyglots-events channel on the Make WordPress Slack.
  • Does your language still not have its own support forumSupport Forum WordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations.? We can help you get started on Make/Polyglots or in polyglots.

If you need any help, ask in polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 The following people contributed to this month’s newsletter: @mrfoxtalbot @vladytimy @tobifjellner @nao @chaion07 @kharisblank @amieiro @rmartinezduque @evarlese – Thank you!

#polyglots-monthly-newsletter

Polyglots Outreach Effort: December 2022

This post is part of a global outreach effort to various localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams. 

The goal of this effort is to learn more about which locale teams are active or inactive, how global Polyglots can better support other locale teams, and lessons we can share globally. 

You can read more about the effort in Starting a Polyglots Outreach Effort, and you can view outreach posts from previous months in the #polyglots-outreach tag on this site.

Locale Outreach

For this month, I’d like to reach out to the following localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

If you received a pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” from this post, that is most likely because you are listed as a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one of the locales above. Hello!

I would like to learn more about your locale team: how you work, your current challenges, and any ideas you have for the future. To share this information, please answer this short survey. One or all of the GTEs from your locale team are welcome to share their answers. There is no deadline, so responses are still welcome after the month ends! 

You can also leave a comment on this post or in the polyglots channel in the Make WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. mentioning @erica or any other outreach contributor mentioned in this post to chat one-on-one.

Team Building Resources

One feedback from November’s outreach is that teaching new translators how to get started can be challenging, especially for GTEs handling time constraints and competing priorities. To help make new translators more self-sufficient, I suggest removing the First Steps and After Your Contribution pages. Instead, let’s create one page called How to start translating.

I have a draft version of this page available for feedback. I would like to include this in the Polyglots Handbook and suggest that locale teams use this as a template for their team documentation. Sections of this new page – or the whole page! – can be translated to help new contributors in your language. 

Questions to answer:

  • Is the page too long? Are new contributors likely to feel overwhelmed?
  • Are there any steps missing?
  • How easy will this be to translate? 
  • Is there any benefit to keeping these two pages separate?

Progress and stats

Last month was the first post in the Polyglots outreach effort. Four community contributors have volunteered to help with this effort, by building tools and resources, sharing feedback, or directly contacting locale teams. Thank you, @robinwpdeveloper, @leogopal, @kharisblank, and @aion11

@leogopal created a Trello board to track progress on the outreach effort. If you have any ideas or want to help with specific tasks, please request access to the board to sign up. I am also experimenting with a dashboard-style stats page in Google Sheets to track metrics during this effort. 

Notes from the first month: 

  • Two locale teams have responded to the survey – thank you #lt_LT and #fr_BE 🎉
  • One new translator received PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. access to help translate the WordPress project – thank you @krupaly2k and #gu!
  • Four Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. members helped to update the Projects to Translate Handbook page – thank you @kharisblank @lidialab @nao @devinmaeztri 👏
  • 65 (-7) locales are up-to-date with the most current version of WordPress.
  • 55 (-2) are behind by more than one release.

How to Help

Everyone is welcome to get involved in this effort! In particular, I welcome help with:

  • Outreach to the locale teams listed above. If you know any of the GTEs or contributors, leave a comment and help reach out!
  • Sharing feedback or writing team-building resources. You’re invited to share feedback on draft resources, or sign up to write one of these resources for the next monthly post.
  • Writing a post for Make/Polyglots about your locale team. There are many local efforts that are impactful, but may not be visible to the global Polyglots community. Does your team have a unique workflow that works well for you? Are you focusing on a special effort, like the #id_ID community’s work to translate the Polyglots Handbook? Please share! You are welcome to directly share your post on Make/Polyglots with the #polyglots-outreach tag, or leave a comment for help and feedback. 
  • Sharing your thoughts to help improve this outreach effort. These could be small suggestions – like changes to these monthly posts to improve outreach – or larger suggestions, like additional resource ideas or ways to engage more locale teams.
  • Anything else! If you’re unsure how best to help, just leave a comment, and we can chat to figure something out.

X-post: Idea: Creating a translation events kit for Meetups

X-comment from +make.wordpress.org/community: Comment on Idea: Creating a translation events kit for Meetups

Reflecting on 2022 in Polyglots

As 2022 comes to an end, it’s nice to reflect on everything we’ve accomplished. Whether you submitted your first translation or your 1,000th translation this year, there’s much to celebrate.

Thanks to 19,357 of you who contributed translations this year, WordPress is more accessible to more people in more languages. Whether you contributed one stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. or more of the 8,454,029 translations in 2022, your contribution matters. Thank you!

People are what make the WordPress project great. So let’s celebrate a few of you!

Congratulations to the following localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ for having the highest number of active contributors this year:

Bravo to the following Polyglots for translating the most stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. this year:

In addition to translating, we can’t forget everyone who reviewed suggested translations. Thank you to the following top users of the new feedback tool this year:

Localizing WordPress often goes beyond translating the software and plugins. Thank you to everyone below who helped make learning materials on Learn WordPress available in additional languages, by reviewing and translating lesson plans, hosting workshops, or creating new tutorials:

Let the Training team know if you’re interested in helping to create more material for your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ on Learn WordPress!

Continuing in the theme of educating and helping others with WordPress, kudos to these locale teams with the most replies in their local forums:

  • German (#de_DE) – 12,585 replies
  • Spanish (#es_ES) – 5,038 replies
  • Russian (#ru_RU) – 3,422 replies
  • Dutch (#nl_NL) – 2,400 replies
  • Japanese (#ja) – 2,298 replies

And thank you to these Polyglots for helping MeetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. organizers around the world share their thoughts on the official WordPress Chapter Meetup program by translating the 2022 Annual Meetup Survey:

A moment of remembrance

Each WordPress contributor helps create a path for others to contribute more easily. This is especially true of the prolific contributor and member of the Polyglots community, @wolly, who passed away earlier this year. Let’s take a moment to remember him with these kind words from @francescodicandia and @lasacco:

Wolly took care of the WordPress Italian translation from the beginning. During his life, he contributed a lot to the dev and Polyglots teams, supporting people and helping them to use and translate WordPress. He passed away in June 2022, leaving great sadness in all of us and in the WordPress community. We have no words for the void he left behind, but we know how great his commitment was and how lucky we were to have met him.


I know these are just a small snapshot of all the hard work that Polyglots contribute throughout the year. If you have any special achievements that you’re proud of – for yourself or your locale team – please share them in a comment on this post. 

Congratulations on all that you do to make WordPress available to so many people! 🎉

Thank you @nao @bsanevans and @tobifjellner for contributing to this post. 

Polyglots Monthly Newsletter: November 2022 

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the November 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..

What’s inside this edition

🖋 The Full Site EditorSite Editor Site Editors aka Rosetta site Editors are the users who have access to a specific Rosetta site associated with a locale. Site Editors can add General Translation Editors and appoint per project translation editors.Site Editors also have a complimentary role of a General Translation Editors even though they don't necessarily handle translations for the locale.Site Editors can create content on Rosetta sites - write blog posts, create showcase items and manage menu items. is now the Site Editor

It’s time to update those glossaries! Resulting from a discussion on the Make/Core site earlier this year, the term Full Site Editor will now be changed to Site Editor. This change aims to clarify the terminology for WordPress users and to make translating the term easier. For many localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams, this will mean updating the current terminology in your locale’s glossary. Now is a great time to discuss and implement those changes with your fellow translators.

🗣 Nominate Polyglots team representatives

It’s that time of year! You may have noticed a few posts from Make WordPress contributor teams announcing a call for team representatives. But what is a team representativeTeam Representative The Polyglots team rep is responsible for communicating both directions for the polyglots team. That is, they communicate to other teams what’s happening with the polyglots team and communicate back to the polyglots team what’s happening with other teams, especially core? Often abbreviated to “team reps,” these people represent the team across the project, share key updates across all contributor teams, and generally help to support the team as a whole. You can read more about the team repTeam Rep A Team Rep is a person who represents the Make WordPress team to the rest of the project, make sure issues are raised and addressed as needed, and coordinates cross-team efforts. definition and expectations on the Team Reps page.

Current Polyglots team rep, @vladytimy, opened the call for Polyglots team reps for 2023. Contributor teams are expected to have a minimum of two team reps per year. Share your nominations in the post’s comment section by November 30, 2022.

🌐 Join the Polyglots Outreach Effort

@evarlese announced the start of a Polyglots Outreach Effort. Outreach will occur in monthly posts published on the Make/Polyglots blog, where General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor from a handful of selected locale teams will be invited to share information on their team. The goals of this effort include a better understanding of which teams are active and inactive, as well as better ways global Polyglots can support each other’s community growth.

If you’re interested in helping in this effort, leave a comment on the announcement post or the first monthly post and share them with your network.

Next Polyglots Coffee Break: November 24, 2022 @ 22:00 UTC

The Polyglots Coffee Break is an hour long casual video call to meet other Polyglots contributors around the world virtually. On Thursday, November 24, 2022 at 22:00 UTC, join us for a casual discussion! The video link will be shared in the polyglots channel before the call.

📈Latest Stats

The latest weekly statistics are from October 21 to November 21, 2022. You can view the monthly difference in the number between the parentheses.

Releases208 (+/- 0) localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 63 (-7) up to date, 0 (+/-0) behind by minor versions.
TranslatorsThere are 18,820 translators active in 2022, 5,187 (+67) Project Translation Editors, and 722 (+7) General Translation Editors.
Site Language56.03% (+0.13%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More News and Resources

  • The Training team is looking for volunteers to help localize content on Learn WordPress through the Locale Ambassador role. Locale Ambassadors will help to develop a process for contributing Learn WordPress content in languages other than English, translate key documentation, and help get localized workshops and lesson plans on the front page of Learn WordPress. 
  • Have you ever wished there was an easier way to find posts on the Make/Polyglots blog? Now there is! In the right sidebarSidebar A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme., click on the Main Posts button to filterFilter Filters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. out all requests to view only the main posts. 
  • There is a new design coming to HelpHub! Along with this new design will be a reclassification of Help Hub articles. Watch the polyglots channel for updates on any potential impact this can have on localized sites.  
  • Check out these new discussions on Polyglots-related improvements:
    • #6560: Change how translations are tracked so both translators suggesting and editors approving stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. can receive attribution.
    • #6561: Allow translators to favorite and track certain plugins, themes, or projects.
    • #6572: The diff colors in translation memory have been switched to reflect better what has been added and what has been removed. 

Did you know…? 

The WordPress translation command for plural handling — _n() takes two English strings as input, the singular and plural. For Arabic, each occurrence then gets translated into six different versions, depending on the value of n.

But for 30 of our locales — such as Japanese, Dzongkha, and Persian —  every such stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. pair translates to only one (1) single string. For this to work correctly, the developer must always include the number itself in the string.

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? There are some helpful resources if you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language.

If you need any help, ask in the polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


The following people contributed to this month’s newsletter: @evarlese @lmurillom @tobifjellner @robinwpdeveloper @nekojonez – Thank you! 🎉

#polyglots-monthly-newsletter