Agenda for the Polyglots chat at Dec 3/4

Agenda for the Polyglots chats Dec 3/4

Hello dear polyglots,

Almost time for the scheduled Wednesday and Thursday Polyglots chats. Here’s the proposed agenda:

What happened last week

We are waiting for the string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. and the translation project for the new theme Twenty Fifteen

Agenda

  • get informed about the status to WordPress 4.1
  • other discussions

For today, we have a short agenda.

Cheers

#polyglots-meeting

Notes from the Polyglots meetings Nov 26th & Nov 27th

Notes from the Polyglots meetings Nov 26th & Nov 27th

Here you´ll find the notes from the last #polyglots weekly chat meeting

Agenda

SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. Chat Archive

Disussed topics

What happened last week?

We had some trouble with the 4.0.1 because of a series of bugs in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. due some temporary changes in the database. It was fixed very fast, thanks to all, who was involved.

Info: Only the 4.x (dev) branch was affected. You don´t need to rerelease older versions/tags

Reminder: If your language is missing stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., please rebuild and rerelease. This will make sure the users who update from now on will get the proper translation files.

Current stats

  • 37 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ up-to-date
  • 18 locales behind by one minor version
  • 4 locales behind by one major version
  • 15 locales behind by two or more major versions.
    • @markoheijnen will start displaying the percentage and changelog soon too and will flush stats values before every weekly meeting, to be up-to-date with correct data.
  • Some locales that are up to date with incomplete packages (Admin’s not at 100%)
  • Happiness: We have two brand new locales (Oriya and Lingala) and the Translators/Validators for Thai(@kazama), Tagalog (@krzheiyah) and Lao(@douantavanh) are now attended at our weekly meetings, this is great, because Asia was underrepresented in the past. Many thanks to @shinichin and @mayuko for knitting the connection

Recap technical lead chat meeting

We had a chat meeting for people, who wants to volunteer as a technical lead.

In the past, there were the people, who handled all technical stuff around #polyglots, overwhelmed with work. It is a volunteer work – everyone has a real life! So we don´t want to get people burnt out.

The stuff is now distributed on more shoulders. For the technical part we have a lot of people who stepped up to help: @japh, @ocean90, @miyauchi, @eathanasiadis, @sergeybiryukov, @netweb and @CoachBirgit

Many thanks for your attendance!

Next steps for the technical crew:

  • hanging out on the P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. and on Slack more,
  • technical list with all the responsibilities documented, @petya is working on that
  • partnering up technical leads with community leads so they can work together in their region

 Other Questions/Suggestions

  • Importing translations into GlotPress is only recommended, if your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is very new. Otherwise use only GlotPress for translations to avoid overwriting existing translations. Note: you need to check if the pot revision you used to translate it needs to match glotpress
  • String freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead.is proposed for the RCRelease Candidate A beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge. 1 at hopefully December, 1st 2014not later than Dec,3d coming week
  • A lot of pain for #polyglots are the short time sequenzes, after string freeze and missing projects and branches on translate.wordpress.org
  • The bbPressbbPress Free, open source software built on top of WordPress for easily creating forums on sites. https://bbpress.org. Theme is ready and commited – waiting for implementing to update the locale support forums from bbPress 1.x to 2.x
  • The locale P2´s are planned – needs some changes for user roles, that will come with the new bbPress
    • @netweb finished of the final parts of the 1.x importer on the weekend and now they are working on actual implementation of the where’s and how we’ll actually deployDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. etc
  • Question came up, to implement Google Translator in GlotPress. This discussion will be continued on a separate post.

Next week’s Polyglots chats on Slack in the #Polyglots channel:

Dec 3d, Wednesdays at 11:00 UTC and Dec 4th, Thursdays at 2:00 UTC.

Sidenote: We wish our american friends great Thanksgiving holidays!

#weekly-meeting-notes

Discussion: Using translation tools with GlotPress?

Discussion: Using translation tools with GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.?

In our weekly chat meeting today, we´ve discussed over a feature request, to implement Google Translator into GlotPress. A feature, that was build in in the past, but was removed after another discussion. (s. here) Sidenote: Some very ambitious validators were misusing it to get their language at 100% and it resulted in very poor translations  Since APIAPI An API or Application Programming Interface is a software intermediary that allows programs to interact with each other and share data in limited, clearly defined ways. keys are needed and if those aren’t passed it will not be displayed and not  because of misusing it.

 

Upcoming concerns from chat

  • Is it useful, to let the localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ editor decide, if translation tools are in use
  • it would maybe useful to get a first raw translations for new locale, but for using it needs proofreading
  • a validatorValidator See translation editor. for a locale should be a good native speaker, so doesn´t need a Google Translator
  • If a validator decides to misuse the tool, there’s a very little chance anyone will be able to notice unless a user speaks up.
  • Keep in mind that the Google Translate API is a paid service
  • Maybe part of solution, or just making easier for translators is to list on local site links to online tools for translating and checking spell

Let´s discuss

  • What are your best practices as translator / validator?
  • Do you use any translation tools for raw translations?

 

#google-translate, #machine-translation

Agenda for the Polyglots chats Nov 26/27

Agenda for the Polyglots chats Nov 26/27

Hello dear polyglots,

Almost time for the scheduled Wednesday and Thursday Polyglots chats. Here’s the proposed agenda:

What happened last week and why

There were a series of bugs in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. due to some temporary changes in the database connection code on WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/.

We ended up with a lot of empty stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. values instead of NULLs for columns like `context` and `plural`. GlotPress expected `null` specifically in few places in the codebase. The specific consequences were duplicate originals, few incorrectly updated originals, and extra PO file fields for some stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (context and plural).

The duplicated originals were removed, the team made sure that we no longer allow duplicates. We also made the translations of incorrectly updated originals fuzzy, so that translators could verify the translations were right. Today we fixed PO exports.

So a few things worth mentioning:

  • Kudos to everyone who reported, tested and participated in isolating and fixing the issues. Team work!
  • If your language is missing strings, please rebuild and rerelease. This will make sure the users who update from now on will get the proper translation files. We’re working with the coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. team on retroactively pushing language packs to those who already updated their installs.

Current stats:

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ state (37 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ up-to-date. 18 locales behind by one minor version. 4 locales behind by one major version. 15 locales behind by two or more major versions.)
  • Locales that are up to date with incomplete packages (Admin’s not at 100%) – how can we help them build their packages (Arabic, Catalan, Chinese (China), Chinese (Taiwan), Danish, Estonian, Finnish, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Macedonian, Norwegian (Bokmål), Serbian, Spanish (Mexico), Thai)
  • We have two brand new locales (Oriya and Lingala), now let’s get those guys started. At the #wcldn contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. we also rebooted a locale that was half done (was never properly added) and found a validatorValidator See translation editor. for it – Kinyarwanda.

Technical chat recap

  • We had a technical chat for Polyglots last night. What happened:
  • We have a lot of people who stepped up to help: @japh, @CoachBirgit, @ocean90, @miyauchi, @eathanasiadis.
  • Next steps: The technical crew should hang out on the P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. and on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. more, technical list with all the responsibilities documented, partnering up technical leads with community leads so they can work together in their region

Cheers!

#polyglots-meeting, #weekly-meetings

O2 for international sites. What do you think about?

At our first Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/., at WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Hamburg last monday, we have build a team to improve our germanophon community. In this procedere we´ve discussed how we can organize our team.

One idea is to having an own P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. / O2 Make (public reading), where we can talk in german without flooding the existing make blogs here at w.org. Temporary we try to organize with a trelloTrello Project management system using the concepts of boards and cards to organize tasks in a sane way. This is what the make.wordpress.com/marketing team uses for example: https://trello.com/b/8UGHVBu8/wp-marketing. board. For small tasks it is a fine solution, but for general discussions to confusing.

Here are some scenarios, that we had extracted:

  • XX.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org//make
  • make.wordpress.org/XX
  • make.wordpress.org/polyglots/XX
  • make.wordpress.org/community/XX

What do you think? Is this an idea, you can deal with and use for your community?

How is your workflow in your community?

Thanks for your opinion and engagement to make the world a little better 😉

#international-sites, #p2

Hi I miss many names under translator section…

Hi,

I miss many names under translator section on credits page. There are only users listed with validatorValidator See translation editor. rights, but no user who helped out to translate.

Can anyone this confirm?

Best regards,
Birgit

#credits, #request

Hi @Ze and @nacin I can´t create a…

Hi @Ze and @nacin,

I can´t create a RCRelease Candidate A beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge. Build in RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. for de_DE to test it.

My workflow:

1. add all dependent files into svn at /tags/3.7/dist (liesmich.htmlHTML HTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. & wp-config.php)
2. commit changes to svn
3. go to rosetta

Build a new packet:

  • source: translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.
  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ branch: /tags/3.7
  • Project: Development trunk
  • Revision: 25851
  • Version: 3.7-RC1-25851
  • push the button

I get following error message:

Fehler beim Kopieren von /tmp/rosettaVtIemt/de_DE/dist/liesmich.html zu /tmp/rosetta4vXl9F/wordpress!

What can I do to fix this problem?

Best regards,
Birgit

#build, #de_de, #request, #rosetta

Hello how can I find out who was…

Hello,

how can I find out, who was involved in translation for 3.6.x? In the credits.php I´ll find only Users with validatorValidator See translation editor. rights.

We want to list all involved in our blog, to say many thanks for assistance.

Thanks for answer and best regards,
Birgit

#credits, #de_de

What about Choose a Featured Image In…

What about “Choose a Featured ImageFeatured image A featured image is the main image used on your blog archive page and is pulled when the post or page is shared on social media. The image can be used to display in widget areas on your site or in a summary list of posts.” ? In our dev-system we use WordPress 3.5-RC2-22975 to check the translations. Today I got 2 new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. “Reverse order” and “Set featured image”. But I can´t find the stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.: “Choose a Featured Image”

#request