#clpte Hello Meta-i18n Team, My…

Hello MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress.-i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. Team,

My name is sanin3333, and I am an active contributor to the Tajik (tg) WordPress translations, including the current WP 6.8.x project.

Over the recent period, I have contributed more than 100 translation stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., all of which are currently marked as “Suggested” and awaiting review. As the statistics show, the Tajik localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ has had very limited editorial activity in recent years, while new WordPress versions continue to be released and require timely, high-quality localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel.".

Given my active involvement, consistency of terminology, and ongoing commitment to improving the Tajik translation of WordPress coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., I would like to request Editor (PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.) permissions for the Tajik (tg) locale. This would allow me to review, approve, and maintain translations more efficiently, ensuring that users receive up-to-date and linguistically accurate language packs.

I am familiar with WordPress translation guidelines, GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. workflow, and i18n best practices, and I am ready to take responsibility for maintaining translation quality and consistency.

Thank you for your time and consideration. I will be happy to provide any additional information if needed.

#editor-requests