This post is part of a global outreach effort to various locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams.
The goal of this effort is to learn more about which locale teams are active or inactive, how global Polyglots can better support other locale teams, and lessons we can share globally.
You can read more about the effort in Starting a Polyglots Outreach Effort, and you can view outreach posts from previous months in the #polyglots-outreach tag on this site.
For this month, I’d like to reach out to the following locales Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:
If you received a ping The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” from this post, that is most likely because you are listed as a GTE A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one of the locales above. Hello!
I would like to learn more about your locale team: how you work, your current challenges, and any ideas you have for the future. To share this information, please answer this short survey. One or all of the GTEs from your locale team are welcome to share their answers. There is no deadline, so responses are still welcome after the month ends!
You can also leave a comment on this post or in the polyglots channel in the Make WordPress Slack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. mentioning
@erica or any other outreach contributor mentioned in this post to chat one-on-one.
Team Building Resources
One feedback from November’s outreach is that teaching new translators how to get started can be challenging, especially for GTEs handling time constraints and competing priorities. To help make new translators more self-sufficient, I suggest removing the First Steps and After Your Contribution pages. Instead, let’s create one page called How to start translating.
I have a draft version of this page available for feedback. I would like to include this in the Polyglots Handbook and suggest that locale teams use this as a template for their team documentation. Sections of this new page – or the whole page! – can be translated to help new contributors in your language.
Questions to answer:
- Is the page too long? Are new contributors likely to feel overwhelmed?
- Are there any steps missing?
- How easy will this be to translate?
- Is there any benefit to keeping these two pages separate?
Progress and stats
Last month was the first post in the Polyglots outreach effort. Four community contributors have volunteered to help with this effort, by building tools and resources, sharing feedback, or directly contacting locale teams. Thank you, @robinwpdeveloper, @leogopal, @kharisblank, and @aion11!
@leogopal created a Trello board to track progress on the outreach effort. If you have any ideas or want to help with specific tasks, please request access to the board to sign up. I am also experimenting with a dashboard-style stats page in Google Sheets to track metrics during this effort.
Notes from the first month:
- Two locale teams have responded to the survey – thank you #lt_LT and #fr_BE 🎉
- One new translator received PTE A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. access to help translate the WordPress project – thank you @krupaly2k and #gu!
- Four Polyglots team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. members helped to update the Projects to Translate Handbook page – thank you @kharisblank @lidialab @nao @devinmaeztri 👏
- 65 (-7) locales are up-to-date with the most current version of WordPress.
- 55 (-2) are behind by more than one release.
How to Help
Everyone is welcome to get involved in this effort! In particular, I welcome help with:
- Outreach to the locale teams listed above. If you know any of the GTEs or contributors, leave a comment and help reach out!
- Sharing feedback or writing team-building resources. You’re invited to share feedback on draft resources, or sign up to write one of these resources for the next monthly post.
- Writing a post for Make/Polyglots about your locale team. There are many local efforts that are impactful, but may not be visible to the global Polyglots community. Does your team have a unique workflow that works well for you? Are you focusing on a special effort, like the #id_ID community’s work to translate the Polyglots Handbook? Please share! You are welcome to directly share your post on Make/Polyglots with the #polyglots-outreach tag, or leave a comment for help and feedback.
- Sharing your thoughts to help improve this outreach effort. These could be small suggestions – like changes to these monthly posts to improve outreach – or larger suggestions, like additional resource ideas or ways to engage more locale teams.
- Anything else! If you’re unsure how best to help, just leave a comment, and we can chat to figure something out.