Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Feedback pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party review. We have merged some functionalities in the main branch, so it will be great if you can test it:
“Give feedback” rejection. See screenshot below.
Replies to the feedback. See screenshot below.
Bulk rejection. See screenshot and comments below.
In March, we will host two Polyglots hangouts or “coffee breaks”:
We are looking for locale or WP localizationLocalizationLocalization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." news to include in the next Polyglots Newsletter. Please send it in by March 14th.
Open floor / Achievement
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.
Feedback plugin review
As reviewer (GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. or CLPTECross-locale Project Translation EditorA Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.), you can select the reject reason and make a comment in the rejection, so the translator can get feedback. Test different options, to check if it acts like expected.
Replies to the feedback
We have threads in the feedback. Please, check if it works as you expected.
As reviewer (GTE, PTE or CLPTE), you can reject multiple translations with the same feedback. To do this:
Select the elements to reject.
Select the reject reason.
Click on the “Apply” button.
Then, you will see a lightbox where you can:
Select one or more reasons.
Make a comment.
The first stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. will have the reasons and the comment.
The other stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. will have a link to the first discussion, so all the discussion will take place in this first string.
If you want to add another string to this discussion, you have to add this URLURLA specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org as the comment.
In the future, these links with be replaced by a text indicating that you can continue the conversation at this link. You will not see the URL, only a link with this text.
And, as usual, you could reject a set of strings without reason or comment.