Hey I am Locale Manage…

Hey
I am LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Manage for Amharic language, and would like to have access to i18n.svn.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/. who can assist me please?

#request

Agenda: Weekly Polyglots Chat – Feb. 9, 2022 (07:00 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, February 9, 2022, 7:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

Reject feedback

When a reviewer rejects a translation, the system will show a new window to give feedback to the translator.

#weekly-meetings

PTE Request for Paid Memberships Pro

I am one of the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party authors for Paid Memberships Pro. We have a great translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin. Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ user as a project translation editorProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. when possible:

https://wordpress.org/plugins/paid-memberships-pro/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Call for Early Testers: GlotPress Feedback Feature

The call for early testers is closed for now, but anyone can follow the test instruction and share feedback. For anyone joining the testing, please keep an eye on the #polyglots SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel and future posts for updates.

A new way to give feedback in translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. is being developed. A few weeks ago, @amieiro shared some screenshots of what this new feedback functionality might look like. Now, it’s ready for early testing.

Currently, this feature is being developed in a separate plugin. The goal is to potentially include some of these features in the GlotPress plugin itself, or as customizations specific to translate.wordpress.org. To help make sure that the tool works well, and fits the needs of Polyglots, we need to test it!

What’s the feedback feature?

In short, this feedback functionality allows translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor to review and comment on suggested translations within GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.. Instead of manually sharing feedback with translators via Slack, on the localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ blog, or on the Make/Polyglots blog, translation editors can give feedback directly in GlotPress via a discussion thread linked to the related stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..

An example of the feedback feature in GlotPress

Benefits of the feature

  • Translation contributors are only required to have a WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account to receive translation feedback.
    • This means there will always be a straightforward way to contact the translator or editor.
  • Editors can stay on translate.wordpress.org to share feedback, making it easier to leave a comment.
    • It’s discouraging for both editors and translators when a translation is rejected without feedback about why or how to improve it.
  • PluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party developers will be able to receive feedback on original stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
    • Translators and editors will be able to share feedback on spelling or grammatical errors and request additional context for a string, making it easier to translate.
Example of a discussion on a string in translate.wordpress.org.

How can I help?

Test it out! Because this is such a new tool with so many considerations – especially for integration into translate.wordpress.org – the goal is to gather a small group of early testers for initial feedback. That will include:

  • PTEs
  • GTEs
  • Locale Managers
  • Plugin developers*

For anyone who signs up to help with early testing, you will need to:

  • Set up and install:
    • Alternatively, you can use a standard WordPress install with both GlotPress and GP Translation Helpers active (Edit 02-24-2022: you can only test functionalities through this method. UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. will look different). More info here.
  • Test it in as many ways as you can think!
  • Share feedback in GitHub, the comments of this post, or in the glotpress or polyglots channels in the Making WordPress Slack
  • (Optional) Join a Slack-based meeting to discuss the feedback

* The feature will include an option to give feedback on the original string. You do not need to be a Polyglot to help test feedback and notifications for plugin developers!

I’m in! When do we start?

If you’re interested, please comment on this post by Sunday, February 20, 2022 at 0:00 UTC

Expect to spend a minimum of three to five hours total on testing and sharing feedback. If you have more time, even better! Once you have the local environment set up and the related plugin installed, you are welcome to start testing as soon as possible. Need some help getting set up? Here’s a video tutorial from @amieiro on how to get started.

As development continues for this feature, there will be additional updates shared on this post and in Slack, including more information, how you can test, and opportunities for more people to get involved.

Please feel free to share this with your locale and/or with any plugin developers you might know, as well.


Thank you @nao and @amieiro for helping to write and review this post!

#call-for-volunteers, #glotpress

I made a plugin with…

I made a plugin with existing localization on WordPress.org for free: https://wordpress.org/plugins/simpletoc/ I migrated to block.json and made all changes by comparing it to the output of `npx wordpress/create-block todo-list`. I read through the Block Editor guide on internationalization https://developer.wordpress.org/block-editor/how-to-guides/internationalization/ , but there seem to be a few differences to the way it works in the todo-list example.

The result is that all my `__` php functions work and translate all stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. But my `__` JavaScriptJavaScript JavaScript or JS is an object-oriented computer programming language commonly used to create interactive effects within web browsers. WordPress makes extensive use of JS for a better user experience. While PHP is executed on the server, JS executes within a user’s browser. https://www.javascript.com/. function does not translate any of the translation on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.

What I tried and checked:

1. block.jsonJSON JSON, or JavaScript Object Notation, is a minimal, readable format for structuring data. It is used primarily to transmit data between a server and web application, as an alternative to XML. contains `”textdomain”: “simpletoc”`
2. edit.js contains `import { __ } from ‘wordpress/i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.’;`
3. plugin.php contains `Text Domain: simpletoc`

I did not change it, but I use the __ function like this:

    <ToggleControl
                    label={__("Remove heading", "simpletoc")}

The sad thing is that it worked before in version 4.8 without block.json but I want to avoid reverting to that. Amazingly, the description in block.json does get translated but not the `__` functions in the code. I tried to use some things before doing that:

In the init hook I tried to use

    function register_simpletoc_block()
    {
    
      wp_set_script_translations( 'simpletoc-js', 'simpletoc' );
    
      register_block_type( __DIR__ . '/build' , [
        'render_callback' => __NAMESPACE__ . 'render_callback'
      ]);
    }
    add_action( 'init', 'register_simpletoc_block' );

I tried this but it does not work either:

    wp_set_script_translations( 'simpletoc', 'simpletoc' );

or

    wp_set_script_translations( 'simpletoc-toc-editor-script-js', 'simpletoc' ); 

since this is the script in the edit page of GutenbergGutenberg The Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/

<script src='http://localhost/wp-content/plugins/simpletoc/build/./index.js?ver=d2bfa87b84057817ab1ccfd2e596ca3a' id='simpletoc-toc-editor-script-js'></script>

But since I do not set “simpletoc-js” anymore, I have no idea if this is necessary. It would be really great if someone could explain or at least help me to debug this.

This is always empty:

    <script id='simpletoc-toc-editor-script-js-translations'>
    ( function( domain, translations ) {
    	var localeData = translations.locale_data[ domain ] || translations.locale_data.messages;
    	localeData[""].domain = domain;
    	wp.i18n.setLocaleData( localeData, domain );
    } )( "simpletoc", { "locale_data": { "messages": { "": {} } } } );
    </script>

If I install my old 4.8 pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party this part contains data from translate.wordpress.org as usual.

– This tag works:
https://github.com/mtoensing/simpletoc/archive/refs/tags/4.8.zip
– This tag does not (block.json)
https://github.com/mtoensing/simpletoc/archive/refs/tags/5.0.1.zip

What am I missing? Can somebody please help?

#request

CLPTE request

Hi Polyglots,

We’d like to request CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. status for our company account @burststatistics as “Cross-Locale Project Translation EditorCross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.”. In this post I will try to provide all necessary information, but feel free to contact us for further questions.

Who we are
We are Burst Statistics, a collaboration of four WordPress enthusiasts. We developed the Burst Statistics plugin, to enable WordPress users to gather site statistics in compliance with privacy legislation around the globe. As the developers of Complianz GDPR/CCPA, our mission is to empower WordPress users around the world to gather essential statistics to manage a WordPress site, without the need to use tools that use the gathered data for their own good. Therefore we are determined on making our pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party available in a growing number of languages/localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

Our translators
We work with a network of (WordPress) translators and are always open to new collaborators. We work with a translating agency Translation Agency Perfect for ISO verified translations, which get verified by WordPress localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ editors.

As this is a new plugin, translation collaborators are not listed yet at https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/burst-statists/contributors/, but most likely they will be very similar to https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/complianz-gdpr/contributors/

We are always open to volunteers, who often contact us via our website or e-mail. In all cases we make sure that our translators use the WordPress community style guides and glossaries.

Contact information for the CLPTE account:
WP.org: @burststatistics
SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.: burststatistics.slack.com
e-mail: support@burst-statistics.com

Thanks in advance,

Leon Wimmenhoeve
Burst Statistics

#editor-requests
#clpte

Please, the PW virtual card,…

Please, the PW virtual card, in Portuguese, has printed “Cartão do presente”. But, it doesn’t make sense in Brazilian Portuguese. Could some one turn it for “Cartão presente”??
It would be a good improvement. Otherwise, I cannot offer this pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party for my clients 🙁

Ref: https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-plugins/pw-woocommerce-gift-cards/

#editor-requests

PTE Request for [JoomSport – for Sports: Team & League]

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for [JoomSport – for Sports: Team & League, Football, Hockey & more]. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

  • https://wordpress.org/plugins/joomsport-sports-league-results-management

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests