Idea: Bringing Some Add-on Features into GlotPress

This post is to explore the idea of bringing existing features on 3 helper browser add-ons* for The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.. For the details of how those add-ons work, you can refer to this documentation.

* WordPress Translation Filler (by @vibgyj), WPGPT (by @vladytimy), and GlotDict (by @mte90)

Sample Features 

Quality indicator

By giving color to the translation, you can quickly see if the verbs from the Glossary are applied. If not then the color will change depending on the amount of Glossary verbs missing. With this method you can decide very quickly to approve them directly, or that you need to go into the translation. Also is indicated when you point on the colored column, which Glossary verbs are missing.

Below are examples of WordPress Translation Filler features.

The colored bar on the left indicates % match & status
Mouse pointed to the yellow column gives the missing verbs
When editing, the yellow bar will change color if the translation meets the glossary verbs

Indication of existing translations prior to the new suggestion

Often translators do suggest modified translations to get it on their name. So they make a minor change which looks good, but is not necessary. Secondly if you know that there is an existing one, you can check that and see which translation is better.

Show difference between previous and new suggestion

To see more quickly what is changed if a suggestion is done, it would be very helpful to see clearly what the difference is.

Example: WPGPT

Indication of errors in translation

Currently you do not see if there is an error in the translation, e.g., semicolons, dots at the end of the line, missing blanks etc.
If you approve those, then translation is not consistent, and can lead to crashes

Here GlotDict gives a warning that it is missing a translation


For Editors

It will make the work for PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. much easier and less time-consuming if they get help by indicators. Not everybody knows the Glossary by the head, and it can change during the year. 

For All Translation Contributors

Also if those functions are present, then the translator is helped when translating. Which makes it less frustrating, if their suggestions are rejected or set to fuzzy.

They do not need to learn the Glossary by the head, as they get a warning if a Glossary verb is missing. Most of the translators are not aware that there are add-ons to help them.

Even more, immediate feedback can help them motivate submitting correct translations and learning the rules better.


  • Do you agree these will be beneficial to Polyglots TeamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. contributors?
  • Are there any technical barriers for bringing in these features?
  • What’s the best next step in determining the priority?