Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in #polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Idea: Bringing Some Add-on Features into GlotPress
This post is to explore the idea of bringing existing features on 3 helper browser add-ons* for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.. For the details of how those add-ons work, you can refer to this documentation.
By giving color to the translation, you can quickly see if the verbs from the Glossary are applied. If not then the color will change depending on the amount of Glossary verbs missing. With this method you can decide very quickly to approve them directly, or that you need to go into the translation. Also is indicated when you point on the colored column, which Glossary verbs are missing.
Below are examples of WordPress Translation Filler features.
Indication of existing translations prior to the new suggestion
Often translators do suggest modified translations to get it on their name. So they make a minor change which looks good, but is not necessary. Secondly if you know that there is an existing one, you can check that and see which translation is better.
Show difference between previous and new suggestion
To see more quickly what is changed if a suggestion is done, it would be very helpful to see clearly what the difference is.
Indication of errors in translation
Currently you do not see if there is an error in the translation, e.g., semicolons, dots at the end of the line, missing blanks etc. If you approve those, then translation is not consistent, and can lead to crashes
It will make the work for PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. much easier and less time-consuming if they get help by indicators. Not everybody knows the Glossary by the head, and it can change during the year.
For All Translation Contributors
Also if those functions are present, then the translator is helped when translating. Which makes it less frustrating, if their suggestions are rejected or set to fuzzy.
They do not need to learn the Glossary by the head, as they get a warning if a Glossary verb is missing. Most of the translators are not aware that there are add-ons to help them.
Even more, immediate feedback can help them motivate submitting correct translations and learning the rules better.
Do you agree these will be beneficial to Polyglots TeamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. contributors?
Are there any technical barriers for bringing in these features?
What’s the best next step in determining the priority?