CLPTE Request for Twentig

Hi Polyglots,

I am hereby requesting CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. access for our localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." account @translationsbytwentig, through which we intend to submit professionally-translated stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for our Twentig plugin.

Please see the previous discussion on our PTE request where you advised us to request for a CLPTE status.

We’ll ensure to adhere to the community style guides and glossaries consistently, and exchange with the polyglots community about any questions that might come up.

The @translationsbytwentig profile lists ways to contact us and mentions the SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. account we’ll use to communicate and notify GTEs after imports.

If you have any questions or requests, please comment here. Thank you!

Kind regards,
Twentig (@twentig)

#editor-requests