I’d like to request CLPTE A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. status for our company account @wpsearchinsights as “Cross-Locale Project Translation Editor” for https://wordpress.org/plugins/wp-search-insights/. In this post I will try to provide all the necessary information, but feel free to contact us for further questions.
Who we are
WP Search Insights is a new collaboration between developers from Complianz and Really Simple SSL Secure Socket Layer - Encryption from the server to the browser and back. Prevents prying eyes from seeing what you are sending between your browser and the server.. We developed WP Search Insights to provide WordPress users insight in on-site search, to further improve user experience on their sites. We want to make our new plugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party available for a variety of locales Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. For more information about us, also refer to our website.
We work with a network of (WordPress) translators and are always open to new collaborators. We use Translation Agency Perfect for ISO verified legal translations (for the legal documents created with our plugin), which get verified by WordPress locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ editors.
You can find a list of contributors and PTE A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.’s we have worked with via
We are always open to volunteers, who often contact us via our website or e-mail. In all cases we make sure that our translators use the community style guides and glossaries.
Slack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.: wpsearchinsights.slack.com
Thanks in advance,
WP Search Insights