Measuring Polyglots Team Success

As we enter the fourth quarter of this year, let’s take a look at some of our current stats. I also hope to establish a consensus as a team on what types of stats to measure in order to track our team success/progress.

Current Stats

Some of these are available on the Stats and Translation Teams page.

  • Percentage of WordPress active installs using language pack: 53.85%
  • Number of localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ available for translation: 203
  • Locales with 100% coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. translation: 42
  • Locales with 95% translation: 17
  • Locales with less than 50% translation: 5
  • Locales that are behind two or more versions: 54
  • Total GTEs: 636
  • Active translators: 15,225

Other Example Stats

Below is a list of potential items to track which we currently don’t have a way to easily access these numbers (requires a developer with special access to run a custom query). Please leave a comment about what important stats are missing from the above “current stats” section, using the examples here.

  • Number of new languages (locales) added in the last 12 months: ___
  • StringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. translated (e.g. a graph showing the progress of stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. translation over time with the following)
    • Total strings translated: ___
    • New strings added: ___
    • New strings translated: ___
    • Trends over different periods – months/years: ___
  • Strings approved – the same graph as above but for strings that have been approved: ___
  • PluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party language packs: ___
  • Theme language packs: ___
  • Active GTEs (contributed within 1 year): ___

Discussion: How should we track our progress as a team?

For both as a global and localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams, we have lots of things to count. Let’s brainstorm together to decide what is the most meaningful stats for us. Here are some examples.

As a Global Team 

  • All or some of the above stats, or anything else you want to be able to count?
  • In what order of priority?
    • Priority 1: As many locales as possible at 100% 
    • Priority 2: Current default theme at 100%
    • Priority 3: Top plugins
    • Priority 4: MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. projects (should it be a higher priority? Let’s discuss)
  • Global contributor days organised

As a Locale Team

  • Get core language packs to 100%
  • Get meta projects translated to 100%
  • Get the top 100 plugins and themes translated to 100%
  • PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. requests resolved
  • Plugin language packs
  • Theme language packs
  • Strings translated
  • Active GTEs
  • Active translators

Setting OKRs

Also, @petya prepared a worksheet for measuring our goals using OKR (Objectives and Key Results) method. Based on the discussion on this stats post, it’d be very productive to set up OKRs and use the worksheet.