Cross-Locale PTE Request for All in One SEO Pack

We would like @translationsbysemperplugins to be granted Cross-LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. access for:
All in One SEO Pack –

· en_GB (@wpsmort – English UK)
· nl_NL (@arnaudbroes – Dutch Netherlands)
· nl_BE (@arnaudbroes – Dutch Belgium)
· art_xemoji (@arnaudbroes & @hallsofmontezuma – Emoji)
· art_xpirate (@arnaudbroes @hallsofmontezuma)
· zh_CN (@yuqianl – Chinese China)
· de_DE (@sonjaleix – German Germany)
· de_DE Formal (@sonjaleix – German Germany)
· fr_FR (@pierrelannoy – French France)
· fr_BE (@pierrelannoy – French Belgium)
· fr_CA (@pierrelannoy – French Canada)
· ja (@shoheitanaka – Japanese)
· it_IT (@marialeonardi – Italian)
· el (@tabakisp – Greek)
· pt_PT (@diogosanches – Portuguese Portugal)
· hi_IN (@textsvenue – Hindi)
· ko_KR (@kuroneko819 – Korean)
· hu_HU (@istvanzseller – Hungarian)
· id_ID (@aprmndr – Indonesian)
· tr_TR (@iverim – Turkish)
· he_IL (@eyalgursoy – Hebrew)
· da_DK (@fuzzybo – Danish)
· ca (@laura35 – Catalan)
· bg_BG (@vasilyoshev – Bulgarian
· nn_NO (@ciuva – Norwegian)
· pl_PL (@potrus – Polish)
· uk (@uaseoteam – Ukrainian)
· af (@anita1682 – Afrikaans)
· sl_SL (@klemenfajs – Slovenian)
· fa_IR (@ercmanager1 – Persian)
· ro_RO (@brewtal – Romanian)
· hr (@gigo 4446 – Croatian)

We follow all of the current Cross-Locale PTE requirements:

Make sure that the translators they hire use the community style guides and glossaries, or create ones based on them and provide public links.

We require our translators to adhere by all official guidelines –

Disclose the sources of translation (e.g. translation vendor) and reviewers (.org username).

We use Poedit for offline translation as well as The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..

Create a new account for this role rather than using a personal one, and fill in the profile page with contact information so that the local translation team can get a hold of them.

We have created a dedicated account for this here –

Have a SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform The WordPress community has its own Slack Channel at account on The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. and provide notice to the General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor of each locale after imports.

We have joined the Polyglots channel in the official WordPress workspace in Slack with the dedicated CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. account.