Resources to help translate GDPR terms and new strings for WordPress 4.9.6

Dear polyglots,

As posted last night, we’re expecting WordPress 4.9.6 to land this week and it has a lot of GDPR terminology included in the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. There have been several requests for help on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. for not just GDPR but also some specific terms mentioned in newer strings.

I’m posting here several resources that can help you while translating these strings:

GDPR translation resources:

  • A place with GDPR information from a WP and platform point of view is https://privacy.blog/
  • The GDPR law translated in all EU languages: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv:OJ.L_.2016.119.01.0001.01.ENG
  • EU terminology (also covers European languages): http://iate.europa.eu/

Translation tips for specific terms:

Thank you to @presskorp who has gotten some explanations of some of the terms that you find among the new strings. Here are the explanations:

  • “personal data eraser” – is basically a tool that helps administrators erase the personal data of a particular user on the site
  • “personal data exporter” is basically a tool assembles into a file the personal data of a particular user on the site
  • at the technical level, both tools use “erase” and “export” functions exposed by coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. or plugins to do their work – they call these functions repeatedly until all the data is erased or assembled

If any of you have found other difficult terms within the new strings that they’ve gotten explained by a developer, please post them in comments here so you can help other translators that are struggling.

Thank you!

 

 

#release