Polyglots weekly summary / chat notes May 9, 2018

Weekly stats

Releases:

  • 179 (+0) localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
  • 56 (±0) up to date
  • 15 (±0) behind by minor versions
  • 6 (±0) behind by one major version
  • 34 (±0) behind more than one major version
  • 52 (±1) have a site but never released
  • 16 (-1) have no site.

Translations:

  • 179 (±0) total
  • 11 (+11) at 100%
  • 5 (-1) over 90%
  • 29 (+4) over 50%
  • 57 (+1) below 50%
  • 109 (±0) have a language pack generated
  • 15 (-1) have no project

Requests:

There are 54 unresolved editor requests out of 1 540 (+12) total and 24 unresolved localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ requests out of 85 (+1) total.

Translators:

There are 546 (+2) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 2,392 (+8) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 23,317 (+218) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language:

51,928% (+0,010%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Discussion topics:

  • The pirate locale was added and 4.9.x is at 13%
  • 4.9.6 status: both RCRelease Candidate A beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge. & final releaseRelease A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software. scheduled dates are delayed by 2 days each. Details of the schedule can be found here.
    • Petya to publish a global pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” for GTEs after RC gets out on May 10th
  • GDPR translation: try to find reliable translation resources (government, organization, etc) and create glossary items as necessary
    • Polyglots leads to work on a P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. post listing resources for translating GDPR terms and other complicated terms in the new batch of stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. And reminding GTEs to update their glossaries with necessary terms
    • Resources list:
      • http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv:OJ.L_.2016.119.01.0001.01.ENG
      • https://www.ppc.go.jp/enforcement/cooperation/cooperation/GDPR/
      • https://www.jetro.go.jp/world/reports/2016/01/dcfcebc8265a8943.html
    • Useful term descriptions list (thx @presskorp) https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1525862349000103
  • Improvement suggestions for viewing translators activity: https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3613
  • Hint to locale translation rules instead to handbook https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3522
  • WCEU contributor day leads needed: https://make.wordpress.org/polyglots/2018/05/02/wceu-wordcamp-europe-2018-contributor-day-mentors-and-projects/

1st meeting, 2nd meeting

#weekly-meeting-notes