Cross-Locale PTE Request for Jetpack/WooCommerce/Mobile Apps

Please grant @translationsbyautomattic Cross-LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. access for the following projects.

  • Jetpack by WordPress.com (PluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party)
  • WooCommerce (Plugin)
  • Storefront (Theme)
  • WordPress for Android (App)
  • WordPress for iOS (App)

We’ve been translating the above projects and uploading files as our individual accounts (@akirk, @nao, @yoavf, @hew, and @julesaus). Please check these users’ contributions if translation quality review is necessary.

LocalesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/: fr_FR es_ES de_DE it_IT he_IL ja pt_br nl_NL ko_KR tr_TR id_ID zh_CN zh_TW ar sv_SE

We follow all of the Cross-Locale PTE requirements.

Make sure that the translators they hire use the community style guides and glossaries, or create ones based on them and provide public links.

Translators are using these style guides.

Locale Glossaries and Style Guides

Disclose the sources of translation (e.g. translation vendor) and reviewers (.org username)

Translation Source: Welocalize

Reviewers:

Create a new account for this role rather than using a personal one, and fill in the profile page with contact information so that the local translation team can get a hold of them.

All set on this 🙂
https://profiles.wordpress.org/translationsbyautomattic

We (the staff behind the account) all are on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. as well.

Have a Slack account on chat.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ and provide notice to the General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor of each locale after imports.

@translationsbyautomattic account is now in #polyglots channel on Slack.

#editor-requests