Call for speaker – #WPTranslationDay 3

announcement graphics call-for-speaker

The third Global WordPress Translation Day is happening in less than two months. We’re excited to announce that we’ve now opened the speaker application form.

The Global WordPress Translation Day is the signature event of the WordPress Polyglots (one of the biggest contribution team in the WordPress ecosystem): a huge, global, translation marathon that will bring all the Polyglots together at the same time for a 24-hours live event and for hundreds of synced local events.

WPTranslationDay 3 is … well, everywhere!

In the 24 hours from 00:00 to 23:59 UTC of September 30, 2017, a series of live sessions will be aired live via Crowdcast.

The sessions, some offered in the local languages, will provide information, training, inspiration, case studies, Q&A sessions and more on the WordPress ecosystem: a “global Polyglots chorus” that will run from East to West, as the time zones roll out.

So this is an official invitation

We want this event to be even bigger than the 2 previous ones and we want you to be part of it! We’re building a program packed with amazing presentations, to reflect, and celebrate the incredible diversity of the WordPress Polyglots and of the whole WordPress community.

One of the purposes of the Global WordPress Translation Day is to train as many translation contributors as we can, and show them how to get involved and contribute successfully.

InternationalizationInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. is not a feature, it fixes a usability issue for many users whose primary language is not English.” – Dominik Schilling / Global Polyglots technical team lead

In the preceding two events we had several talks in languages other than English, which greatly helped with the onboarding of many new translation contributors. There will be slides prepared for you, which you can translate to your native language and use for your presentation.

Alongside training the new WP Polyglots, it is very important to evangelize developers on writing code which is opportunely internationalized (or, in other words, well prepared for being translated). A proper i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. (that’s the short way to write internationalization) is fundamental to have a digital product well localized in many other languages. Talks and training on this topic are very welcome!

Our third focus, this year, will be on inspiring and propelling new and smaller communities by sharing the stories and the experiences behind some of the largest local Polyglots’ communities.

Translating WordPress means more than just translating it from one language into another. It’s about accessibilityAccessibility Accessibility (commonly shortened to a11y) refers to the design of products, devices, services, or environments for people with disabilities. The concept of accessible design ensures both “direct access” (i.e. unassisted) and “indirect access” meaning compatibility with a person’s assistive technology (for example, computer screen readers). (https://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility), usability and culture, as well as legal and formal requirements of each localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

That’s why we need you to take an active part in this year’s edition of the Global WordPress Translation Day!

So apply now, and claim your spot!

Need some inspiration? Check out the presentations from last year’s events. Videos from WordPress Translation Day 1 ,Videos from WordPress Translation Day 2

APPLY TODAY!

Please use the application form linked below to share your ideas with us. We encourage potential speakers to upload more than one application, but no more than three submissions will be accepted from an applicant. If you choose to submit more than three, the first three will be the only applications considered. If you run into problems submitting your application, please contact us via e-mail or slack.

 

Call for speaker – Speak at Global WordPress Translation Day 3

All applications must be submitted by August 31, 2017, at 23:59 UTC

Looking forward to contributing with you. Happy translating! 

Birgit
Global Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. mentor
Lead for communication – Global WordPress Translation Day organizing team.


Further reading

Want to read more about previous Translation Days, watch videos and learn how they were organized? Here are a few links:

Quick links: