Notes from the Polyglots Chats on May 31st

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Stats

Releases: 169 (±0) locale, 63 (-5) up to date, 32 (+5) behind by minor versions, 0 (±0) behind by one major version, 14 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.

Translations: 169 (±0) total, 16 (-49) at 100%, 56 (+49) over 95%, 2 (-2) over 90%, 29 (+2) over 50%, 58 (±0) below 50%, 105 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.

Requests: There are 39 unresolved editor requests out of 801 (+25) total and 5 unresolved locale requests out of 49 (+1) total.

Translators: There are 406 (+4) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 576 (+28) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 13 619 (+364) translation contributors. (A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language: 49,745% (+0,063%) of WordPress sites are running a translated WordPress site. Upcoming Release

Translating WordPress 4.8

  • 4.8 RC1 is out, final release is targeted to be on June 8 (#)
  • The About page wording may change (#)
  • String freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. schedule: June 1
  • No news on video/subtitles yet.

Finalizing WCEU Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. Topics

  • 120 people will contribute to Polyglots of which 23 completely new, 48 contributed and 46 (very) experienced.
  • “New General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor onboarding / Mentorship program and new translation contributors onboarding plan” – Similar to the Community Team, how about putting together something like their training program? Or at least, a checklist or some sort. More structured way to get people started. (@nao)
    • @tobifjellner said sv_SE team is working on a local version of onboarding doc. Would be good to collect existing materials from teams and share good & bad practices (style, glossary and work procedure).
  • Contributor onboarding
    • @fxbenard points out that contributors mostly come to translate something they use, and then disappear
    • How to ‘review’ a contributors work in a quicker way (it’s very frustrating if work has been done but it takes ages before it gets approved)
    • Proposed goal: Prepare a written strategy for effectively onboarding new contributors (e.g. list of attention points and draft list of actions, to be detailed more after WCEU ?)
  • PTE Onboarding
    • Proposed goal: Clarify the role of the PTE for new contributors and sign up as many new PTEs as we can
  • Translating
    • Proposed goal: Complete at least 1 pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party/theme/project for each locale that has contributors present during Cday
  • GTE – Compare experiences
    • @lasacco would  love to know from the other GTEs which are the things going well or failed in their locale
    • Proposed goal: Compare GTE experiences and come with a list of Do/Don’t items. Adding the ‘How did I solve this’ where possible.
  • @luisrull and @arnaudbroes would love to talk about strategies to improved polyglots communities engagement and efficiency, plus helping new people
  • Inform contributors what to do after adding suggestions
    • @tobifjellner: there needs to be information flowing about where to look.
    • @pedromendonca: The biggest income a new contributor can have is the help of another humans. Know how and where to put questions, discuss doubts,…
    • Information could be links to polyglots handbook, to page(s) on localized RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites, to the list of local slacks, etc.
    • What to do if there is no PTE, or how can the contributor somewhere link to the existing PTE?
    • Proposed goal: Create a list of items where information/pointers should be improved and what information should be given.
  • Statistics/chat/notification inside the translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. platform site
    • @vitormadeira indicates that would be a (somehow) easy feature to start motivating people who contribute for one project and just leave…
    • No comparison / top tables , but related to ‘self-details’: how many stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. one have already contributed, How many strings of “my” strings were approved, How many of “my” strings have been rejected, what projects did one work on, …
    • @sheilagomes and @vitormadeira pointed out that other ways could be explored to ‘lock’ translations or have the possibility to communicate (chat?)
    • Also if a GTE is maintaining a plugin, it looks like there is no PTE for it
    • Proposed goal: Creat a list of how the community sees possible improvements to GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.
  • Waiting strings
    • @lasacco indicates that they have a problem in managing the many waiting strings
    • @pedromendonca indicates that this could be because of a too low number of PTE and/or low or unclear communication
    • Some localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ have global PTE and the GTE that deal with them. Other locales wait for a pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” or until a PTE is appointed
    • Proposed goal: Create a list of approaches to reduce the list of waiting strings
  • @pedromendonca thinks also on how to improve consistency in some of the most widely used plugins.

Open Topics

  • i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. of default plugin (#): Readme is fully translatable as of now, but there is no further plan for i18n right now. Akismet can be used as a sample if needed.

Asia-Pacific slack meeting log

2nd meeting log

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings