Locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Stats
Releases: 169 (±0) locale, 68 (±0) up to date, 27 (±0) behind by minor versions, 0 (±0) behind by one major version, 14 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.
Translations: 169 (±0) total, 65 (-1) at 100%, 7 (+2) over 95%, 4 (-1) over 90%, 27 (±0) over 50%, 58 (±0) below 50%, 105 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.
Requests: There are 31 unresolved editor requests out of 776 (+16) total and 4 unresolved locale requests out of 48 (-1) total.
Translators: There are 402 (-4) GTE A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 548 (+42) PTE A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 13 255 (-874) translation contributors. (A wordpress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)
Site language: 49,682% (+0,062%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.
4.8 beta A pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. 1
- Announcement blog post
- Start translating on https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev – about 130 strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for now including
- Let’s test the beta version, with new features like Nearby Events and Visual Editor
- @tobifjellner‘s tip: The bot on the Slack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. #polyglots channel announces beta language package creation, this means your locale is at 100%. If release package A release package is a packaged version of WordPress. That is, a ZIP file consisting of WordPress in its entirety, along with PO and MO files for core, the PO and MO files of default themes and Akismet, and any custom changes a locale has. In the past, most locales built their release package using the form in Rosetta’s dashboard. creation doesn’t happen, check the handbook doc for automated release package
- Some strings need some extra attention/clarification. Trac Trac is the place where contributors create issues for bugs or feature requests much like GitHub.https://core.trac.wordpress.org/. ticket created: https://core.trac.wordpress.org/ticket/40769
4.7.5 Security and Maintenance Release
Get Involved banner and flyer
- A page will be added in the WordCamp handbook linking to the templates like this English PDF or this half-page one.
- A French version is on its way (for WCEU), but if you also want the docs in your own language, add the translation to https://translate.wordpress.org/projects/meta/get-involved and the Community Team will create the banners/flyers and share them from that page in the handbook.
- The details on how to get the final Get-involved flyer will be posted in the community WordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. handbook, @casiepa will crosspost it in #polyglots Slack for info. For now, let’s do the translation job on our side and when done, ‘ping The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.”’ in #community-team to ask for creating the PDFs.
Security White Paper Translation
- https://github.com/WordPress/Security-White-Paper has been updated, along with https://wordpress.org/about/security/ – mainly, the security report contact has been changed from security@ email to HackerOne.
- If you have the translated version of the Security page on your Rosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site, please update it.
- #en_AU, #id_ID, #ru_RU translations exists in the GitHub GitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ repo The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details. (#ja & #es_ES already have pull requests)
- It’s a long doc, so collaborative translation on GitHub or Google Translator Toolkit -> GitHub is a good idea.
- @casiepa will see for a ‘quick guide’ for adding to GitHub. Hopefully one day this can be integrated into GlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org., could be a discussion for the Community Summit.
- @Sergey indicated that there is a videoguide available on https://make.wordpress.org/polyglots/2015/03/18/translating-the-wordpress-security-white-paper-a-video-guide/
- The videos from GWTD2 with ‘acceptable sound quality’ have been published on WordPress.tv
- GWTD3 Call for leads: leads of the event itself and some of the areas of event organization are needed. Mark yourself on the “Team” tab here if you’re interested.
- @divyadeepsawhney asked about a way to integrate Google Translate with GlotPress.
- Make sure not to use machine translation as it is (without manual review)
- GP Machine Translate plugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party (not for use on translate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins., external install only)
- Poedit Pro (paid version) comes with machine translation suggestions, but the downside is that the locale glossary is not integrated since it’s outside of translate.wordpress.org.
- @petya informed that 117 people signed up for WCEU Contributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. (and 50 as second choice). The first 2 workshops (Intro and GlotPress) will be lead by resp. @glueckpress and @ocean90 . For the 3rd workshop on the glossaries the lead is still to be defined. Any GTE could do this.