Locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Below stats are dated 2016-10-26 compared to 2016-10-19 (differences between brackets)
Releases: 163 (±0) locale, 73 (+1) up to date, 0 (±0) behind by minor versions, 5 (-1) behind by one major version, 17 (±0) behind more than one major version, 60 (±0) have site but never released, 8 (±0) have no site.
Translations: 163 (±0) total, 69 (+1) at 100%, 3 (-1) over 95%, 5 (±0) over 90%, 26 (+1) over 50%, 53 (-1) below 50%, 82 (±0) have a language pack generated, 7 (±0) have no project.
Requests: There are 21 unresolved editor requests out of 449 (+14) total and 10 unresolved locale requests out of 33 (±0) total.
Translators: There are 464 (+1) GTE A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 082 (+8) PTE A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 11 710 (+104) translation contributors.
(A wordpress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)
Site language: 52,472% (-0,125%) of the WordPress sites are running in en_US (English (US)).
- WordPress 4.7 is in Beta A pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. 1 today (https://make.wordpress.org/core/4-7/). New strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. to be expected soon.
Site | Spreadsheet | Map
- @nao is adding extra events from Japan
- @chantalc and @rahul286 will review the map on the site (going towards Google Fusion Map)
- 37 local events currently on the list
- @sergey, @lasacco will check for the sessions in their locale
- @swisspidy and @johnbillion will be doing i18n Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. sessions, @ocean90 will do his double session
- @luisrull will check for bringing people from multiple meetups together
- @glueckpress proposes a panel about gender-neutral language in the UI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing.
- @francina will review the scheduling and propose timing
- @trisha_cornelius is checking for an event from Johannesburg
- Upcoming meeting on Preferred/Fallback language : https://make.wordpress.org/core/2016/10/18/preferred-languages/