Name change request for roh locale

Hello Polyglots,

Ahead of the global WP Translation Day, I want to request to change the name of the Romansh localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in from “Rumantsch Vallader” to “Rumantsch Grischun”. The ISO 639-3ISO 639-3 ISO 639-3 code is an international standard for language codes in the ISO 639 series. It defines three‐letter codes for identifying languages. code for the Romansh language is roh.


First of all, this locale has never really been active. Translations are at 0%. Second, the ISO code is for the overall Romansh language, whereas Rumantsch Vallader is only one of many idioms of it. There’s many more idioms, just like there are many dialects in Swiss German. However, there’s one official written language in common use now — Rumantsch Grischun. If we want this locale to be at 100%, we need to use this official written language, not an idiom (of which the translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor is inactive anyway).

Finally, I want to revive the locale. I do not speak it myself, but some of my friends do and I’m asking them to join us in Zurich for a local contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of There are many teams that people can participate in, each with a different focus. on November 12th. In addition to that, there are some people who have previously translated Mozilla Firefox and Thunderbird which might be interested in helping out. There’s also Lia Rumantscha, an official institution aiming to keep the language alive.

Perhaps I could be added as a translation editor as well, as I can help out with some of the basic translations as it’s often similar to Italian and for Rumantsch Grischun even people speaking an idiom often need to use a dictionary. Plus, I know the system very well.



#locale-requests, #request