Translations for plugins and themes can now be imported with status waiting

I want to inform you about some recent changes to The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.. 👀

See who approved/rejected your translation

It took a while but you can now finally see which user approved (or rejected) a translation. You’ll find the information in the metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. sidebarSidebar A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of a translation:

Approved by

Approved by

Rejected by

Rejected by


Import with status waiting

This was originally proposed by @akirk in #1654. This feature landed in GlotPress 2.1 but wasn’t available on until now. Since today everyone can import translations with status waiting.

GTEs/PTEs can choose the status when importing a file. The import UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. looks like this:


A regular translators can’t choose the status. It’s set to waiting by defaut:


Regular translators can use the import functionality only for theme and pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the Plugin Directory or can be cost-based plugin from a third-party projects.

This is currently in a testing phase so any feedback is highly appreciated.


Other updates:

  • Support added for the Latin version of Hausa
  • Updated localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in information for Kyrgyz
  • The native name for Tibetan is renamed to བོད་ཡིག
  • The “Project-Id-Version” for new PO filesPO files PO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po. contains the full project name
  • Imported translations are now also checked for warnings
  • Translations which contain the placeholder for tab characters are automatically fixed


Let us know in the comments if you have any questions or found a bug in one of the recent changes. 🐛

#announcement, #dev-update