Locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Releases: 162 locales Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 65 (+3) locales up to date. 3 (-2) locales behind by minor versions. 8 (±0) locales behind by one major version. 19 (-1) locales behind more than one major version. 59 (±0) locales have a site but never released. 8 (±0) locales don’t have a site.
Translations: 162 locales. 65 (±0) locales at 100%. 5 (±0) locales have more than 95%. 4 (±0) locales have more than 90%. 27 (±0) locales have more than 50%. 53 (±0) locales have less than 50%. 8 (±0) locales don’t have a WP project.
(Values in parentheses indicate change against previous week.)
Two locales are waiting for system issues to be resolved to release. We’ll have our first Khmer release and the Czech team is waiting to manually release.
We currently have 15 unresolved editor requests and 9 unresolved locale requests.
For statistic references, request should be tagged as editor request and the locale, too. (e.g.
editor requests, nl_NL, en_GB, de_DE)
We have had technical issues with the servers last week, which now are solved.
GlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.
A new GlotPress version will be released next week, a beta was release Monday. (For more information see https://blog.glotpress.org/2016/09/19/glotpress-2-2-beta-1/)
The new version includes locale updates like the Latin version of Hausa and will include a fix for translations which are using the placeholder for tab characters (see https://github.com/GlotPress/GlotPress-WP/issues/473).
translate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. still uses an old version because of a pending systems requests. Dominik (@ocean90) hopes to sort that out soon.
The next release will focus on glossaries, enhanced queries, support for Cross-Locale PTE and maybe JS localization. Milestone: https://github.com/GlotPress/GlotPress-WP/milestone/10
The first rollout of team sites will include following sites:
- Uses o2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/.
- Editors from the base site are also editors on the team site
- Any registered w.org member can post. For unknown users the post is set to pending. (like make/polyglots)
- Autocomplete for @-mentions
- ToDo module (like make/polyglots)
- Editors can change theme settings and site title in the customizer Tool built into WordPress core that hooks into most modern themes. You can use it to preview and modify many of your site’s appearance settings.
All existing Editors on the base site are now Locale Managers. They have the same permissions as the previous Editor role and GTE A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.. Locale Manager is now the top access level for a Rosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site and a locale. Editors now can only edit content on Rosetta sites and GTEs can only approve translations and don’t need to be involved in Rosetta or writing for the community. Locale Managers can do manual releases of translations.
There are some CSS CSS is an acronym for cascading style sheets. This is what controls the design or look and feel of a site. issues for RTL sites, that will be fixed. Also, if you find any bugs you can report them here or on meta.trac.wordpress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/.
A page regarding team sites will be added to the Polyglots Handbook.
The German Polyglots team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. has an old team blog on wordpress.com An online implementation of WordPress code that lets you immediately access a new WordPress environment to publish your content. WordPress.com is a private company owned by Automattic that hosts the largest multisite in the world. This is arguably the best place to start blogging if you have never touched WordPress before. https://wordpress.com/. Dominik (@ocean90) will import it’s content to the new site. Dominik also asks Polyglot teams to ping The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” him, if they want content imported, too.
WordPress theme Twenty Seventeen
The new WordPress theme Twenty Seventeen, beautifully designed by @melchoyce, has been announced. Mel would like to take into account non latin characters for the font and figure out how to avoid what many of us have experienced with default themes before. There’s an issue opened for this https://github.com/WordPress/twentyseventeen/issues/59#issuecomment-248242861
Petya (@petya) has listed script families we need to take into consideration. Mel is looking for developers who are also polyglots to help out with that part.
Global WordPress Translation Day 2
Petya created an Organizing spreadsheet, which can be accessed via https://docs.google.com/spreadsheets/d/1–GaJZFoxCqb6NHBl2QYv4lH3Y6inIGBwr5Ln9SIaic/edit#gid=1512653702
The spreadsheet outlines many tasks. Take a look and if there’s something you’d like to pick up, please put your name down. We’ll do local/remote events like we did the last time – if you’d like to organize an event, put your name and location down.
Here are some roles you can take on:
- Local organizer – organize an event in your city
- Remote event organizer – take on helping people speaking your language from a remote location in set hours
- Speaker – do a session about translating WordPress in your language
- Reaching out to local communities and encouraging them to organise a local event
- Helping figure out the sessions – what sessions did we have last time, what sessions do we want this time
- Promo video – you can take on the role of reaching out to people and gathering the videos
- Promo video production – create the video from the videos everyone sends