Notes from the Polyglots chat on September, 14th

Locale stats

Releases:
62 (-2) locales up to date. 5 (+5) locales behind by minor versions. 8 (-2) locales behind by one major version. 20 (±0) locales behind more than one major version. 59 (-1) locales have a site but never released. 8 (±0) locales don’t have a site.

Translations
65 (+4) locales at 100%. 5 (-1) locales have more than 95%. 4 (-2) locales have more than 90%. 27 (-1) locales have more than 50%. 53 (±0) locales have less than 50%. 8 (±0) locales don’t have a WP project.

(Numbers in parentheses show the difference since last week.)

WordPress 4.6.1 was released last week, that’s why we have more locales are behind by one minor version. Persian (@gonahkar, @mani_monaj) and Moroccan Arabic (@sa3idho, @sidati) have no SVNSVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/. tag for 4.6.1. Armenian, Czech, and Telugu require a manual build because their translations are below 100%. Additionally we have a few new locales in process.

Development updates

Deployment of language packs for themes and plugins now works faster. Instead of every 6 hours they are now generated 30 minutes after a change. More details can be found in the announcement at https://make.wordpress.org/polyglots/2016/09/12/faster-deployment-of-language-packs-for-themes-and-plugins/

Last week Cross-Locale PTEs was a topic in the #meta-i18n chat. Goals and required infrastructure changes were discussed.

Goals:

  • Specific user accounts (cross-locale PTEs) are able to import and approve translations for specific projects for all locales.
  • A cross-locale PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. can import (or translate through UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing.) untranslated strings as current.
  • A cross-locale PTE can import (or translate through UI) translated (by the community) strings as waiting.
  • Translations by a cross-locale PTE can be overwritten by a regular PTE or a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale..

If you are interested, you can follow the development at https://meta.trac.wordpress.org/ticket/2000

#weekly-meeting-notes