Notes from the Polyglots chat on August, 17th

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Releases: 162 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 51 locales up to date. 0 locales behind by minor versions. 20 locales behind by one major version. 22 locales behind more than one major version. 61 locales have a site but never released. 8 locales don᾿t have a site.

Translations: 162 locales. 52 locales at 100%. 9 locales have more than 95% (5 of them at 99). 8 locales have more than 90%. 29 locales have more than 50%. 55 locales have less than 50%. 9 locales don᾿t have a WP project.

Contributor stats

In March 2015, when we introduced the Polyglots badges, we had 319 GTEs and 4,690 translation contributors.

This morning, the stats looked like this:

  • Translation ContributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects.: 10,059
  • Translation EditorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor: 1,247

WordPress 4.6 releases

Two locales (Japanese and Malay) are at 100%, but haven’t released yet.

There are 99% locales eligible for automatic releases: #es_GT, #es_VE, #et, #oci, #pl_PL.

Reminder: For automatic releases to be packaged, the branch should be created in advance. If it was created after the release, it’ll only get picked up in the next 4 hours, or next 24 hours in a week after release.

@petya suggested that we should have a launch checklist like the one the coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. team does. It’s easy to separate a bunch of tasks including checking svn branches within the team, maybe we can work towards delegating some tasks around helping people release as well.

Keep in mind that once your locale falls behind more than one major version, it becomes inactive for either selecting on install or downloading from your local site. Please release the translations if they’re at more than 95%.

The goal is to have 70 released locales by the end of next week.

ToDo

  • Japanese will be released later tonight or tomorrow morning (per @nao).
  • Malay doesn’t have a 4.6 branch, @ocean90 will take a look and pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” @webgrrrl.
  • @petya will contact the GTEs of 99% locales eligible for automatic releases to make sure they’re released soon.

A reminder for everyone who translates their Planet stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.

If you’ve translated the Planet WordPress feed to include your locale support forums, you may need to update those to the new URLs.
For Japanese, for example, that would be changing https://ja.forums.wordpress.org/rss.php to https://ja.wordpress.org/support/forums/feed.

Documentation sprints

We’re working on the new Handbook structure here: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1-qPU8FOMvJO5zhJwjXjcCRCBw9jPvhcN6h60_X9-Zpg/edit#gid=0

If you’d like to get involved, there’s a post about the handbook sprints, please comment on that post or ping @petya in a DM on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. to add you to the spreadsheet.

Some new page and new link suggestions:

  • Add a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. step by step guide to releasing your translations. We have extensive documentation around releases, but there should also be a simpler guide for people who do this for the first time and even for the more experienced contributors.
  • Bundling custom functionality with your locale (with examples). Also – documenting our existing use cases.
  • Add links to local Slack teams/IRC channels in the Glossaries and Style Guides by locale table.
  • Add a link to the consistency tool as a separate page with instructions how to use it in the Translation Tools section.
  • Add a Stats page as a part of our About The Polyglots TeamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. section.
    • Add a link to stats per locale: https://translate.wordpress.org/stats
    • Add a link to stats of the active installs per locale: https://wordpress.org/about/stats/
    • Add a link to overall locale stats: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/

    Again – the experienced contributors know about these pages, but they are not clearly visible for the newcomers or random visitors curious about the work of the team. And not clearly visible for other contributors as well.

Outstanding PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./Locale requests

  • Locale requests: Albanian (Kosovo) aka Shqip, es_DO, es_BO, Romani, Hausa.
  • We have an open issue for updating Kyrgyz with its proper locale code.

ToDo

  • @ocean90 and @petya will discuss the locale requests next week.
  • @petya will add the outstanding PTEs for requests older than 2 weeks by Friday.

#weekly-meeting-notes