Locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Releases: 162 locales Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 58 locales up to date. 11 locales behind by minor versions. 8 locales behind by one major version. 15 locales behind more than one major version. 62 locales have a site but never released. 8 locales don’t have a site.
Translations: 162 locales. 20 locales at 100%. 37 locales have more than 95%. 12 locales have more than 90%. 28 locales have more than 50%. 56 locales have less than 50%. 9 locales don’t have a WP project.
Our goal is to have 60 fully translated locales. If Marathi and Gujarathi get to 100% (ace work by Rahul Bansal (@rahul286) and team), this will give us two new locales at 100% for 4.6.
WordPress 4.6 hard string freeze coming in tonight – update your SVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/. directories
Text strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for the About page will be available for translation tonight. Petya (@petya) will ping The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” all GTE A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.’s tomorrow to remind them to complete missing translations. SVN repositories need to get prepared.
Dominik (@ocean90) has updated the handbook: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/packaging-localized-wordpress/automated-release-packages/
Translating the WordPress 4.6 release video
While we still have a week to finish the translation for the release video, we already have 33 translations available (more than 4.5 had). If your subtitles don’t match with the voice, feel free to break subtitles and make them shorter. You don’t necessarily need to follow the original script sync. Petya will also tweet on http://twitter.com/TranslateWP to remind translators to contribute to the translation of the release video. Please feel free to retweet.
New strings in the iOS The operating system used on iPhones and iPads. and Android apps – let’s help the teams
Both, Android and iOS App have new text strings and the developers have posted a request for translation
- iOS – https://make.wordpress.org/polyglots/2016/08/04/hi-polyglots-we-just-finished-preparing-the-next/
- Android – https://make.wordpress.org/polyglots/2016/08/03/merhaba-polyglots-5-7-development-branch-of-wordpress-for/
Automattic is trying to involve the community more in the projects’ translations and only supplement paid translations for missing strings after campaigning for community translations for the apps.
Cross locale PTE A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. management
- The Polyglots team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. is mostly done with defining rules for Cross Locale PTE trials
- Next on the list: create the infrastructure to add Cross Locale PTEs (currently PTEs are added manually per locale and adding one user to 160 locales is not feasable for the Polyglots leads, so we need the means to do that at once in the Global Network backend)
- According to @akirk Automattic has development time planned to contribute to that infrastructure.
- #meta-i18n chat about it to be scheduled about it after the 4.6 release
August documentation sprint – who’d like to get involved?
Petya (@petya) has published a post with details on the documentation sprint planned for August. Currently the handbook has a lot of old info which is misleading and we’re missing essential information which is causing a lot of us to repeat ourselves constantly on the P2 when helping people. Our goal is to restructure the handbook and add new pages before the end of the month.
To start withe the handbook, we used this Google Doc:
Polyglots Contributor Handbook
Topics that were traced briefly were how the polyglot team handles requests to import .po-files and how to deal with a backlog of waiting text strings.
A newer version of GlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. allows the import of .po-files as waiting for approval, yet it hasn’t been updated in https://translate.wordpress.org yet due to a lack of resources.
@ocean90 is waiting for
this systems issue to be resolved