Notes from the Polyglots chat on July, 27th

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Releases: 162 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 54 locales up to date. 14 locales behind by minor versions. 9 locales behind by one major version. 15 locales behind more than one major version. 62 locales have a site but never released. 8 locales don’t have a site.

Translations: 162 locales. 8 locales at 100%. 35 locales have more than 95%. 24 locales have more than 90%. 29 locales have more than 50%. 57 locales have less than 50%. 9 locales don’t have a WP project.

Update on WordPress 4.6 & translation progress

String freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. will be today and we welcome everybody to support us with the translation of remaining text stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..

The voice over for the release video is almost finished and now comes with an easier to translate wording and more pauses (to allow users to read longer subtitles of translations).

The text for the About page will be available with the first Release CandidateRelease Candidate A beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge. (RCRelease Candidate A beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge.), which gives the developers more time to review and change them before translation.

Plan for notifying contributors around the 4.6. release

  • Petya (@petya) will notify contributors after the string freeze.

Pages “Get involved with translation” for all RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites

The idea is to have a page on all Rosetta sites how to get started with translations.

Petya (@petya) has prepared a template for this page as Google Document at https://make.wordpress.org/polyglots/2016/07/23/a-translate-in-locale-name-page-for-all-rosetta-sites/ Text of this template however shouldn’t neccessarily replace already existing Welcome pages.

Please feel free to add your comments to the template in the Google Doc.

Early planning of Global WordPress Translation Day (GWTD) in November 2016

A couple of topics for the GWTD were suggested:

  • Orientation session for locales, that haven’t been covered at the last GWTD
  • A joined session with several communities to discuss localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." issues
  • Bringing more development related topics around multilingual, internationalizationInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks., etc. (so basically involving #core-i18n more)
  • Bridging the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party authors/translators gap.
  • Panel talk with General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor of different locales discussing translation processes in their specific languages
  • Advanced training for translators regarding development, how to report problems with text strings, etc.

For further discussion about topics at the GWTD, another blog post will be opened in our P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. blog.

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings