As I briefly mentioned in the last weekly chat, I want to discuss the way we handle importing translations of multiple locales Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. For the sake of simplicity , I’m only referring to plugins here but this applies to themes as well.
The question is this:
What is the best way for an organization/business with a team of in-house (or hired, third-party) translators to import their Plugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party translations into translate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.?
There was an in-depth discussion on this on Slack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., in which @matt suggested testing a small number of cross-locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ PTE A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. accounts.
- Only individuals with ability to fluently speak the language can become a PTE
- Plugin authors can’t import PO/MO files MO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside .../wp-content/languages/ translated by someone else
- Conduct a trial: allow the account associated with a Plugin author to become PTEs for multiple Locales, which can then import languages files translated and reviewed outside of translate.wordpress.org.
The goal for this trial is to see if it’s possible to streamline the translation process for plugins with a team of their own translators while maintaining the quality.
Criteria for the trial plugins (some ideas):
- Provide links to the style guides and glossaries the translators are using
- Disclose the sources of translation (e.g. translation vendor) and reviewers (.org username)
- List steps for .org community volunteers to get involved in the review process
- Have a separate .org account just to do the cross-locale imports, and fill in the profile page with contact information
- Ping The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” GTEs after imports (at least during the trial period, if the GTEs want to be notified)
From a GTE A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.’s point of view – it’s impossible for our team of 6 Japanese GTEs to review tens of thousands of plugins on our own. I’m happy to have more PTEs (including cross-locale ones) handle translation if they are willing to work together and improve the quality.
And as someone whose job is to help internal team translate their software projects, I would love to see us forge closer collaboration between business organizations & the community that will help make WordPress plugins available in more languages.