Good morning, dear polyglots!
Attention all of you who are taking part in Global WordPress Translation day, and especially those who have signed up to do a live session about translating to their language – this information is important for you.
I’d like to invite you to join the Dropbox shared folder for Global WordPress Translation day, where you can find the template slide deck for the live session presentations as well as information about the event and some images you can use for your local Rosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. announcement.
How should I use this slide deck?
- Please request access to the Dropbox folder
- Download the Slides from the “Slides Template EN” folder, open the slide deck and rename it to “TranslateWordPressIntro_localename” (Example: TranslateWordPressIntro_bg_BG). Slides are available as a keynote template and a pptx template as well.
- Some of the slides include notes (at least in Keynote) that explain the content of the slide. Again, you can choose whether or not to make use of those
- Translate the slides, modify them in any way you see fit (you don’t need to use them at all if you’d like to do your own), add the local content
- Create a folder in the Live Session Slides folder, name it “Slides your_locale” (Example: Slides bg_BG and upload your slides there.
What are the Goals/requirements of the live streaming sessions?
- Each session can be from 30min to 1h. If you need more than 1h, please let us know in the comments so we can plan for that in the schedule
- Introduce the Polyglots team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. and the process of WordPress L10n Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."
- Introduce the local team and explain the hierarchy and how people get involved
- Introduce to the translation tools
- Introduce to the local glossary
- Introduce to the local style guide
- Give examples of several things that people often get wrong
- Demo the process in action
- Goal: Make it easier for people to understand the specifics of translating in your language.
- Goal: Use the live streaming session video for easier onboarding of new contributors after April 24th
What if I haven’t signed up for a live session yet? Can I still do it?
Yes! You absolutely can – we have 10 more sessions to fill the 24 hours we have on April 24th. Here’s what you should do:
- Open the Organising spreadsheet
- Find the Live Sessions tab
- Sign your name in there and fill out the rest of the columns: timezone, preferred time for session, links to local resources (glossary, style guide) (@garyj, looking at you)
- Choose whether or not to use the slide deck template and follow the steps in the first paragraph above.
Shoot in the comments or in #Polyglots on Slack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..
That’s about it! April 24th’s coming, let’s make it amazing!