Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
WordPress Global Translation Day – April 24th, 2016
The Idea
Organise a 24-hour translation sprint that starts from the East and ends and the most Western parts of the world with three main goals:
Show people who are interested in translating WordPress in their language how to get involved
Translate and validate the waiting stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for current projects under the supervision of the current General translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor
Add more general translation editors to different translation teams
The main questions:
What are we doing?
Live training on http://wptranslationday.org: A 24h live streaming of tutorials about translating WordPress in different languages (30min/1h sessions in different languages including a general instruction and specifics for that particular language)
Local translation contributorTranslation ContributorTranslation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. day: Small groups of contributors gather at different locations and translate face to face
Local remote translation contributor day: Current translation teams dedicate time and get involved remotely to do orientation for their potential contributors or work with their current translation teams on translating as many strings as they can.
A 24h global translation sprint starting at dawn – 30 min/ 1h sessions on how to translate WordPress and things specific to every language. So every hour in a suitable time zone we would have a new session starting that would help people translate to a different language. These sessions will be recorded and published immediately so even if you missed the beginning, you would be able to watch it and join the team for a few hours.
In the same time, in a time frame defined by local organiser, there will be local translation contributor days and remote translation contributor days happening all over the world.
How to get involved
Let’s have an official show of hands in the comments below this post if you’d like to get involved. Please also comment on how.
Do a live stream talk about translating WordPress into your language
30min/1h live session on translating WordPress. Recorded in your language. Based on a global template, but including specifics for translating in your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
Objectives: Introduce to the translation tool. Introduce to the local glossary. Introduce to the local style guide. Give examples of several things that people often get wrong.
Goal: Make it easier for people to understand the specifics of translating in your language.
The benefit of having the session in your language and recording it is that you can then use it to onboard people every time someone new wants to translate.
Organise a translation contributor day in your location
Organise a remote translation contributor day for your locale
Get involved with the main organisation (help organise the global event)
Example comment:
“I’m Petya, GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for bg_BG and I’d like to be involved. I want to do a talk on translating WordPress in Bulgarian during the day and I will organise a translation contributor day in Sofia and support anyone who’d like to get involved remotely”
If you’d like to organise an event at your location or want to hold a remote event, please sign up in the Official Event Document where we’ll have the most important details documented. You can see the spreadsheet here, please request access to be able to fill in your details and get involved.