Organise a 24-hour translation sprint that starts from the East and ends and the most Western parts of the world with three main goals:
- Show people who are interested in translating WordPress in their language how to get involved
- Translate and validate the waiting strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for current projects under the supervision of the current General translation editors Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor
- Add more general translation editors to different translation teams
The main questions:
What are we doing?
- Live training on http://wptranslationday.org: A 24h live streaming of tutorials about translating WordPress in different languages (30min/1h sessions in different languages including a general instruction and specifics for that particular language)
- Local translation contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. day: Small groups of contributors gather at different locations and translate face to face
- Local remote translation contributor day: Current translation teams dedicate time and get involved remotely to do orientation for their potential contributors or work with their current translation teams on translating as many strings as they can.
When are we doing it?
April 24th, 2016. In a time zone close to you.
Go to http://wptranslationday.org for the most recent information about the event.
How is it going to happen?
A 24h global translation sprint starting at dawn – 30 min/ 1h sessions on how to translate WordPress and things specific to every language. So every hour in a suitable time zone we would have a new session starting that would help people translate to a different language. These sessions will be recorded and published immediately so even if you missed the beginning, you would be able to watch it and join the team for a few hours.
In the same time, in a time frame defined by local organiser, there will be local translation contributor days and remote translation contributor days happening all over the world.
How to get involved
Let’s have an official show of hands in the comments below this post if you’d like to get involved. Please also comment on how.
- Do a live stream talk about translating WordPress into your language
30min/1h live session on translating WordPress. Recorded in your language. Based on a global template, but including specifics for translating in your locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
Objectives: Introduce to the translation tool. Introduce to the local glossary. Introduce to the local style guide. Give examples of several things that people often get wrong.
Goal: Make it easier for people to understand the specifics of translating in your language.
The benefit of having the session in your language and recording it is that you can then use it to onboard people every time someone new wants to translate.
- Organise a translation contributor day in your location
- Organise a remote translation contributor day for your locale
- Get involved with the main organisation (help organise the global event)
“I’m Petya, GTE A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for bg_BG and I’d like to be involved. I want to do a talk on translating WordPress in Bulgarian during the day and I will organise a translation contributor day in Sofia and support anyone who’d like to get involved remotely”
If you’d like to organise an event at your location or want to hold a remote event, please sign up in the Official Event Document where we’ll have the most important details documented. You can see the spreadsheet here, please request access to be able to fill in your details and get involved.
Many teams are already involved:
Happy to answer. We’ll need a lot of help from you all to be able to pull this off.