Notes from the Polyglots chat on Feb 24


Locale stats

Releases: 160 locales. 74 locales up to date. 0 locales behind by minor versions. 1 locale behind one major version. 16 locales behind more than one major version. 56 locales have a site but never released. 13 locales don᾿t have a site.

Translations: 160 locales. 60 locales at 100%. 4 locales have more than 95%. 4 locales have more than 90%. 23 locales have more than 50%. 58 locales have less than 50%. 11 locales don᾿t have a WP project.

Tech update

  • The Development project will be switching to 4.5 by the end of the week after WordPress 4.5 beta 1 lands today
  • The 4.5 project on should be up for translation by the end of the week with the first strings from 4.5
  • got fixed! Yay

Global WordPress Translation day

It’s a go and we set a date last week – April 24th, 2016. 

Here’s the original description:

Updates from @petya:

  1. We have a general “ok” from Scott B to use the Wordsesh infrastructure. He was busy with WCNO last week, so I’ll chat details with him this week. But this generally means we can use a well tested remote event infrastructure and do the live sessions to on board people in different locations in different languages.
  2. I chatted to Sara Rosso from the marketing team about a plan to market the event and we came up with an idea to do a short promo video we can use to get people to sign up for the event. For that, we will. need your help. The video will simply include as much footage as we can get of people saying “Hello world from location” in their native languages. A post with instructions about the video will be published later today on make/polyglots. Michael and Chantal offerred to help with gathering the videos from various people. 

WordPress Global Translation Day sessions:

Clarifying sessions:

30min/1h live session on translating WordPress. Recorded in your language. Based on a global template, but including specifics for translating in your locale.

Objectives: Introduce to the translation tool. Introduce to the local glossary. Introduce to the local style guide. Give examples of several things that people often get wrong.

Goal: Make it easier for people to understand the specifics of translating in your language.

The benefit of having the session in your language and recording it is that you can then use it to onboard people every time someone new wants to translate.

Next steps: we need volunteers for the following tasks:

  • Volunteers to do the live sessions from each locale
  • Volunteers to mentor new contributors in different languages (so per locale teams) – on the ground and remote.


  • Petya to post a request for GTEs to sign up for doing a live session
  • Petya to post the video requirements for the team

Open discussion

A question from @ramiy: can we create a special page on rosetta sites, listing all the translator?

There’s a ticket open about it: