Notes from the Polyglots chat on Feb 3rd

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Releases: 158 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 50 locales up to date. 9 locales behind by minor versions. 10 locales behind by one major version. 19 locales behind more than one major version. 55 locales have a site but never released. 15 locales don᾿t have a site.

Translations: 158 locales. 57 locales at 100%. 2 locales have more than 95%. 6 locales have more than 90%. 25 locales have more than 50%. 55 locales have less than 50%.

Tech update

 

Global translation day

Survey results are in, we can leave it open for another week and ask the community team to send it to local meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. organisers. It seems the community team is already throwing global contributor days focused on different parts of the project. We need to coordinate our efforts with them and the marketing team to make the best of the day.

We had participants from 19 countries join the survey, mostly European countries. That’s a small number if you look at the locales we have, so before organising the event, we should make an effort and send it to more people.

Screenshot 2016-02-03 12.58.48
Screenshot 2016-02-03 12.58.39

Screenshot 2016-02-03 12.58.54
To Do

  • Petya to pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” the community team and discuss joining efforts. If there are other people here who are also active in the community team, they can do that as well – help welcome
  • Poll will stay open for another two weeks to gather more feedback
  • Create a post and ping representatives from different locations to send the survey to more people.
  • Nao to send the survey to some people in the Japanese community and other communities that she has a reach of
  • Let’s identify places where we can organise people on the ground.

Let’s shoot for end of March/beginning of April for the contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. and see how many locations we can get to actually gather people together in person.

Open discussion

Question:

Validation of PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. by GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.

Some pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party authors have a ‘trusted’ translator in a language, great.

But what if I want to contribute to translation of a plugin, I brought it to 100% and now somebody should validate ? The plugin author does not want to post a message on P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. because (s)he does not know the capabilities of the contributor (and does not understand that foreign language). According to the plugin author, it’s the role of the GTE to check the work of a contributor and ‘promote’ him/her to PTE. But the GTE only wants to validate a request coming from the plugin author… So a nice Catch 22. HELP!

Answer:

If you’re a translator and want to become a PTE for a plugin, find your local GTE and ask them to add you. The plugin author doesn’t need to be involved.

We’ve always had this rule about joining as GTE. Doesn’t need to change if you only want to validate a plugin. If you brought something to 100% and it’s good translations, you can ask to just be granted GTE access for the whole locale. If you’re interested in taking a bigger role. Different locales have different standards for that. There are locales that really  need more GTEs

#weekly-meeting-notes