Logs: https://wordpress.slack.com/archives/polyglots/p1452077461003401
Locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Releases:
*
158 locales Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 57 locales up to date. 0 locales behind by minor versions. 12 locales behind by one major version. 19 locales behind more than one major version. 55 locales have a site but never released. 15 locales don᾿t have a site.
From the 19 that are behind more than one version we also have several that can be bumped to 4.4, they’re at more than 85%
So that’s on the ToDo list as well.
Translations:
*
158 locales. 55 locales at 100%. 2 locales have more than 95%. 5 locales have more than 90%. 27 locales have more than 50%. 56 locales have less than 50%.(edited)
Important stats as these are our first numbers of the year.
Actionables:
- Petya, Chantal & kosvrouvas to follow up with the GTEs of the locales that are one and two version behind
Tech update and release help
make/polyglots & Credits API An API or Application Programming Interface is a software intermediary that allows programs to interact with each other and share data in limited, clearly defined ways.
- PTEs and GTEs are separated on teams pages
- User labels are updated:
- “Cybr • nl_NL PTE A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.” or
- “webaware • en_AU PTE • en_NZ GTE A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.”
- Autocomplete for all TEs and make/polyglots authors for make/polyglots authors
- #locale gets linked to the teams page of the locale
- Only GTEs and PTEs of WordPress core Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. are listed on credits page (wp-admin/about.php)
- Credits API doesn’t remove accents anymore
Local sites
- Page to set up Translation Editors Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor is moved to a top-level menu
- A GTE can add GTEs and PTEs
- All sites now have a static front page A WordPress website can have a dynamic blog-like front page, or a “static front page” which is used to show customized content. Typically this is the first page you see when you visit a site url, like wordpress.org for example. and a page for the blog posts
- Date/times are now localized
- Theme: ARIA landmark roles are added and the “More download options” has been removed
- Jetpack’s Sharedaddy module got activated for all sites
Goals for 2016
- Work with local teams to improve local getting started guides for new contributors
- 100 released locales for the last WordPress release for 2016
- Top 100 plugins and themes in the repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details. translated at more than 50% for the 50 most active locales
- Improve translation management and communication tools (P2s, the three GlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. features mentioned)
- Improve the visibility of the Polyglots team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. across the WordPress ecosystem and get team recognition for releases
- Increase the number of active translation editors per locale to meet the demand for translations of plugins and teams and keep the quality of the translations high
-
Make sure there’s a local Slack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel for people to communicate in
-
Make it a requirement for PTEs to register and point them in the direction of their local slack channels
-
Improve and constantly work on Glossaries and Style Guides
- Expand the leadership team to the Asia/Pacific region and have a functioning operation to support contributors in non-European timezones.
WordPress 4.4.1 is coming
- there are no new strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
- @ocean90 to update the team with a post on the P2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. if there’s anything that requires our attention
Contributor survey for 2015
Contributor survey for 2015 – Please fill it out at http://wordpressdotorg.polldaddy.com/s/2015-wordpress-contributor-survey
Open discussion
Legal consequences while translating
- What if a translation contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. finds some legal critical phrases in a theme or plugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party?
- Who is legally responsible for statements and texts in themes and plugins that are legally dubious? – developer, translation editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor or translation contributor?
Some thoughts here:
- Plugin authors should be notified when there’s an issue with their strings in a particular country – that can be done in the plugin forum on .org
- In case there’s no response and you decide to change a string A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. to avoid a local legal probem, make sure you have communicated that publicly in the same thread where you originally notified the plugin author about the problem and notified the author in what way the translation changed the original string.
#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings