Notes from the Polyglots chat on Sep 30rd

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
    • Releases: 155 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 58 locales up to date. 2 locales behind by minor versions. 4 locales behind by one major version.
    • Waiting Translations: New stats page at https://translate.wordpress.org/stats
      • Number of waiting translation should be low
  • #meta-i18n updates
    • Nothing new so far, but we’re working hard to make things much prettier over the next few weeks.
    • Feedback:
      • “Those fuzzy stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. are quite annoying. they are almost always wrong”
      • “Fuzzy strings are the result of matching with a ​*similar*​ translation.”
      • “It’s not a 100% match. It depends on the length and the number of different characters.”
      • “Maybe separate the fuzzy and waiting stats, because currently I can’t tell whether there’s strings waiting for approval or just fuzzy matching”
  • PluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party/theme translations
    • ~500 new plugins will be imported today
    • There will be no warning when plugin authors are using their own translation systems. Everyone should switch to translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.
    • Feedback:
      • When you translate strings that are both in stable and development and you translate them in ‘stable’, they get updated in ‘development’ too. The other way around they do not. So if you translate something in development, the same stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in stable isn’t updated.
  • Theme/plugin directories
  • Per locale notifications for GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.
  • Discussion – GTE or not GTE?
    • Alternatives:
      • General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.
      • Global Translation EditorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor
        • – “Global”
      • Tranlation Chief-Editor
        • – Chief implies there’s only one
      • Locale Editor
        • – Locale is not general enough
      • Translation Co-Ordinator
      • Translation Maintainer
      • Locale Leader
      • Super Translation Editor
    • Agreed on General Translation Editor added to the Glossary

 

Logs: https://wordpress.slack.com/archives/polyglots/p1443607265001850

#weekly-meeting-notes