I am not sure if i understand correctly…

I am not sure, if i understand correctly following stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and its replacement: 'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em

  • What is “syntax of quotations in normal use” and what not (in different languages)? This is only for quotations in the beginning (or end) of word?
  • It is not possible to add nothing? I saw that Russian simply used English originals – is it a recommended approach?
  • There are stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., which is hard to add, because they are too general. In our language sometimes is used summer '98 instead of summer 1998.
  • What about general words which are used in many languages, for example chargé d’affaires? This is handled correctly? Is it “normal use”? And what about our word nes’ (quotation in the end)? Is it “normal use” or should be added?