Translation style guides on Rosetta sites & Glossaries

Dear polyglots,

I had a chat with @jenia at WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Switzerland’s Contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. today about improving the Glossaries and the translation style guides so we can help new contributors get started faster.

Improve the translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. Glossaries

Jenia and the Global theme at WordPress.comWordPress.com An online implementation of WordPress code that lets you immediately access a new WordPress environment to publish your content. WordPress.com is a private company owned by Automattic that hosts the largest multisite in the world. This is arguably the best place to start blogging if you have never touched WordPress before. https://wordpress.com/ have an amazing set of Glossaries already built which we can definitely reuse. They have glossaries for 22 languages and I thought that we could reuse them if that’s ok with the translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor.

You can check them out at https://en.support.wordpress.com/translation-resources/. They also use GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org., so you can just export their Glossary and import it for your own localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

Translation Style Guides on RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites

With the upcoming wave of new contributors around plugins and themes, keeping consistency among translations for the same localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is essential. It all starts with a good instruction manual, so I thought we could make it a requirement for each team to create at least a short instruction manual with general guide lines for translating.

I know this is a lot to ask and hard work that many of you might be intimidated by. However, we don’t need to invent the wheel. Luckily we already have resources to help us out.

So here are a few resources you can benefit from before building a page

  1. Check out the style guides WordPress.com built for the same 22 languages
  2. Microsoft have super extensive guides for a lot of languages. Those are too long, but might be interesting for many of you anyway. We don’t need such extensive guides. Just general directions.
  3. Facebook have really nice style guides for translating too. They’re shorter and straight to the point.

Including a short introduction page for new translators on your Rosetta sites

Some teams have already done that, but it would be great to include it in most of the Rosetta sites for new contributors.

This is what I think each page should include, but you are welcome to modify depending on your locale requirements:

It would be good to have a discussion about it during the next polyglots chat and leave your comments below with your example pages if you already have one, it would be good to browse ideas and get more suggestions.

Thanks @jenia for all the tips!

Cheers!

Petya

#rosetta