Polyglots Handbook August sprint

Dear Polyglots,

As we head into a new era (plugins and theme in the repoWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details., yay), we will need to improve documentation on how things are done in the team.

I’ve dedicated some time in August for working on the Handbook, but your help will be highly appreciated!

How can I help?

I’m so glad you asked! Here is how:

Read and suggest edits

  • Go to the handbook, read separate sections
  • Suggest edits in this Hackpad: https://hackpad.com/Polyglots-handbook-suggested-edits-5kK1odaUYu9 – suggestions might include changes like the name of the page, certain terms, wrong term corrections, typo fixes, consistency problems with other pages, missing content
  • In the Glossary part of the document, please add all terms that you were not familiar with and always wondered about, so we can explain them better (ex: soft, hard freezeHard freeze See String freeze. A hard string freeze or a hard freeze is announced when all the strings of the upcoming release are frozen including the strings of the About page. A hard freeze is the final string freeze before a release., release packageRelease package release package is a packaged version of WordPress. That is, a ZIP file consisting of WordPress in its entirety, along with PO and MO files for core, the PO and MO files of default themes and Akismet, and any custom changes a locale has. In the past, most locales built their release package using the form in Rosetta’s dashboard., p2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/., tracTrac Trac is the place where contributors create issues for bugs or feature requests much like GitHub.https://core.trac.wordpress.org/., metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. trac, glotpressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.). This is the team’s Glossary – for all terms we, as translators and translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor, need to be familiar with.

Test the handbook using a persona

  • As a new translator, just starting to help out – look if it’s easy to understand how to
    • Find your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ and start translating
    • Understand how your translations get online
    • Understand who is in charge of validating your suggestions
    • Find information about your locale translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor
    • Contact your local translation editor
    • Contact the polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
    • Find other polyglots to talk to, understand what channels we use to communicate
    • Become a part of the weekly Polyglots conversations
  • As an experienced translator, wishing to become a part of the translation editor team – look if it’s easy to understand:
    • What is the role of the translation editor
    • How to find out who the other contributors for your locale are
    • How to contact the translation editors for your locale
    • How to ask to become a part of the translation editors for your locale
  • As a new translation editor, who just got in charge of a new locale test if you can understand and enough information on:
    • What is the role of the translation editor and what your responsibilities will be
    • How to setup your local site – translate it, setup the main pages, setup RTL, etc.
    • How to validate stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
    • How to use the translation tools provided
    • How to communicate with translators
    • How to communicate with the Polyglots team
    • How to join the weekly chats and what are the communication channels the team uses
    • How a language gets into the WordPress installer
    • How to prepare and release a package
  • As a new contributor for a non exsitent locale who would like to translate WordPress in their language
    • How to request the new locale
    • Who to contact for help
    • What does the role of the translation editor include and what are the responsibilities

These are just some example questions, I am sure a lot of you who have experience with user testing will have more ideas about questions that can be included.

The main structure of the handbook will remain as is now, we can, however, add new pages and sections and expand current sections. The Hackpad includes all current pages – if you have an edit to suggest, please add it as a comment below the page’s name.


Screenshot 2015-08-17 14.10.54

Example of and edit suggestion for a page


If you’d like to suggest new pages, please do it at the bottom of the document below the “New pages suggestions” and provide the path to the new page you’re suggesting. Example: “Setting up your local site > Translating the interface – gives a link to the RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. project and a step by step guide about translating and requesting a deployDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. of the translation on the site”.

If you feel you can dedicate more time for this and have sufficient experience with working on the team, please comment below and you can be added as an editor for the Handbook, so you can add and edit pages.

Thank you in advance for your help!

Cheers!

Petya