Words or characters the string 40480 in the…

Words or characters: the stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. 40480 in the dev project (change localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ code in the slug to see your language) asks to type in “words” if your language’s word count is based on words, and “characters” if that’s what the wordcount is based on (the case of Japanese and Chinese, for example). “Words” or “characters” should NOT be translated from English.

After this question came up for Bengali (BN), I started spotchecking other localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, and took the liberty to fix this for AR, HU, PT-BR, KO, HE, NL, TR, ID, SV (where “words” was translated to the local languages). I did not check/research each language, so if you have a moment, please double-check the string for your locale.

A related question is whether such “developer” rather than “translator” stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. should be part of a GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. project, or if there is a better way to handle them to minimize the confusion.

#translation