Notes from the Polyglots chat on May 13th & 14th

Logs: https://wordpress.slack.com/archives/polyglots/p1431511282000095

 

Local Stats
Skipped.

 

Translation Project for WordPress 4.3
(Post: https://make.wordpress.org/polyglots/2015/05/12/discussion-translation-project-for-wordpress-4-3/)

We had a great discussion about this topic, here are some comments which I want to highlight:

  • As long there’s a notice on those projects, I think it would be fine. @deconf
  • The development project should have a version number. development - 4.3. @nullbyte
  • Should development not always be the next new major releaseMajor Release A set of releases or versions having the same major version number may be collectively referred to as “X.Y” -- for example version 5.2.x to refer to versions 5.2, 5.2.1, and all other versions in the 5.2. (five dot two dot) branch of that software. Major Releases often are the introduction of new major features and functionality.? @chantal
  • My greatest fear is that translators happily jump on the dev project and get frustrated when no validators are validating that language. That will cost goodwill and motivation and possibly scare translators away. @tacoverdo
  • The best thing would be that this is opt-in so validatorValidator See translation editor. for each projects @dimadin
    • There are no opt-in situations possible, that would cause a mess we can’t handle. @petya
  • For translators and teams that don’t want to translate the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. beforehand, they don’t need to do it. We will still pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” everyone that hasn’t begun translating on string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. and you can handle it after that. @petya
  • I don’t see a problem. As soon as somebody decides he/she wants to translate, they no it can take some time to get strings validated. Validators aren’t waiting all day for strings to be approved or not. @chantal
  • Ok, let’s say we agree to try it out for 4.3 and monitor the results. If there is screaming and kicking after, we can reconsider. The other important thing to monitor is if it will have actual value for translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor in terms of testing and deployingDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. translations. @petya

There was no Asia/Pacific chat but I think we can say that decision of the team is pretty clear: We will try this out for 4.3.
I’ll prepare everything so we can start with this by the end of next week. We talked about adding a notice to the project (current text; text can include HTMLHTML HTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites.). @petya and @gluckpress volunteered to prepare a text for this. Feel free to join them if you want to help.

 

Filling in our translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor profiles
We need translation editors’ profiles on wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ to be complete and have means for translators to reach you. You should check out your own profiles and then check the profiles of other translation editors on your team and urge them to complete those. A separate post will follow and the info will also be added to the handbook as proposed by @xavier.
Note: AvatarAvatar An avatar is an image or illustration that specifically refers to a character that represents an online user. It’s usually a square box that appears next to the user’s name. and social media accounts are automatically pulled from the GravatarGravatar Is an acronym for Globally Recognized Avatar. It is the avatar system managed by WordPress.com, and used within the WordPress software. https://gravatar.com/. profile associated with your e-mail address on wordpress.org.

 

Open discussion

  • The Dutch team got a lot of bad translations again. @chantal
  • I’d like to ask EU people, to spend 5 minutes, after the end of this polyglots chat, to talk about the crazy EU cookie law. @wolly
  • Just a reminder that localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ who create custom builds, specifically a custom `wp-config-sample.php` it should be based on the original file, do NOT change the default charset from `UTF8`. @netweb
  • I would like to point on two older tickets for GlotPress, which are, at least for me, still big issue, maybe some dev could look it: https://glotpress.trac.wordpress.org/ticket/228 and https://glotpress.trac.wordpress.org/ticket/338 @dimadin

 

A note for the Asia/Pacific meetings: @netweb, @japh, and @nao have decided to stop the Asia/Pacific meetings because of the lack of participants.
But please have in mind that the channel is still open for questions at any time.

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings