Notes from the Polyglots chat on March 18th

Note: Notes from the Asia/Pacific chat to be added after it’s finished.

There’s an idea to form global translation sprints around WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Contributor days, when we can guarantee there will be members of the team online to on board new translators/validators.

@petya to further think this true and suggest a specific idea for discussion on the next polyglots chat

There will be a Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. with about 17 people at WordCamp London this Friday – anyone is welcome to jump on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. between 11:00 and 17:00 UTC and join the effort online.

Language packs:

You can see them now at wp-admin/index.php?page=download-stats on your RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site.
The third column includes download counts of the language packs, which can be installed initially or updated to later.

Related to language packs: Packs for plugins and themes are now automated too.

And the PO files are now comitted to the svn repo so we control about what has changed, see https://i18n.trac.wordpress.org/log/

Badges

The code is all written for translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor.
@ocean90 is waiting for @samuelsidler and @coffee2code to set up profiles.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ for the new badges. As soon as he gets the go ahead, he can deployDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. this.

After that he will work on exporting translation contributors.

Get involved with the Polyglots team taking care of the Polyglots team 🙂

If anyone wants to join more actively into the taking care of the team effort, speak up.

It’s a lot of people and a lot of timezones, it will start getting a lot more intense as plugins and teams get into the repoWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details. and having a team to back Dominik and myself up would mean a lot.

Japh and Netweb are pretty active on the other side of the world, which is great.

But we need more people on both hemispheres to handle communication and technical tasks for the team.

Communication involves taking care of weekly chats, p2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. updates, localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats, communicating and helping validators get to 100%, helping them find more translators, doing new validatorValidator See translation editor. orientation. Setting up Rosetta sites and managing Documentation (The Translators handbook)

Technical stuff means backing up @ocean90 with adding new localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. help, everything that can help improve Rosetta sites…

If you’re interested in getting involved more, pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” me or Dominik and we can give you a bit more details – like how much time it takes us, we can discuss you taking care of just one or two tasks, picking something you’ll be comfortable with doing in the long run.

Take a look at this post, explaining roles and responsibilities for the Polyglots leads: https://make.wordpress.org/polyglots/2014/11/03/polyglots-leads-discussion-and-selection-wp-community-summit/

Cheers!
Petya

#weekly-meeting-notes