Notes from the Polyglots discussion at WordCamp London

Hi everyone,

Better late than never! Here my notes from the Polyglots discussion with @nacin, @defries, @markoheijnen, @coachbirgit and some other wonderful people at WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. London.

Pretty much all of these are things we agreed on.

  • Having official teams based on the .org user roles that are official on a page on polyglots.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ as a point of contact for people wishing to contribute. Editors and administrators get there by default.
  • Contact form inquiries in the local .org sites being transformed into support questions on the local forum
  • Two levels of rights for per project validation – more strict for WordPress projects and the other for plugins, themes…
  • PluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party translation – a validatorValidator See translation editor. for a certain language to be able validate as well as the plugin author & existing contributors to that particular plugin

And some other issues that were discussed:

  • Per project validation – should there be a separate user role to grant per project validation rights
  • Fuzzy matching – stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in a related project
  • The problem with lost strings – Ex. If you move a stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. from administration to main or network admin, the translation gets lost

Cheers!
Petya

#discussion, #wordcamp-london