Global Marketing Team Meeting Notes April 15th, 2020

Introduction: 

These summary notes focus on key items and actions from the meeting and to assist with asynchronous contribution to the Global Marketing Team. For those unable to attend a meeting due to timezone issues, please do join the discussion threads and tasks on Trello after the meeting and send your updates.

The meeting discussions on the Marketing team SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. can be found at:

https://wordpress.slack.com/archives/C0GKJ7TFA/p1586959272220000

Attended/Participated asynch

Meeting led by: @mikerbg

Meeting notes: @maedahbatool, @yvettesonneveld

Attended: @maedahbatool, @chaion07, @mikerbg, @timbb, @oglekler, @webcommsat, @simonasn, @harryjackson1221, @darls, @yvettesonneveld, @michelleames, @megphillips91, @mta1, @antialiasfactory, @lmurillom, @SatishPatel, @sharaz, @gkibria69, @arnelcus, @thisisyeasin @abdulwahab

Task updates

Contributor Events – Marketing Table, WCEU 2020 Online Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/.

Update provided by @webcommsat

TrelloTrello Project management system using the concepts of boards and cards to organize tasks in a sane way. This is what the make.wordpress.com/marketing team uses for example: https://trello.com/b/8UGHVBu8/wp-marketing. card: https://trello.com/c/1KagUPpT

The WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe team is working on an online Contributor Day, to be held during the first online WCEU. This online contributor day will take place on 4 June 2020.

How can you help?

  • Onboarding new contributors – if you are an experienced contributor and can help with onboarding new people or those unfamiliar with the tools. To volunteer, please add a note to the Trello card.
  • Editing tutorial videos – Contributors with video editing skills to help us with some of the short videos/screen capture trimming to make it easier for on-boarding. @miker, @megphillips91, @yvettesonneveld, and @arnelcus offered to work on this.
  • Creating screenshots for tutorials – we have been working with WCEU and others on improving documentation to support newer contributors using the tools, E.g., Google Docs, Trello, Slack etc. We’re seeking help from individuals who can gather some specific screenshots and text specific to the Marketing onboarding.

WordPress Online Meetups

Update provided by @webcommsat

Since most in-person events are not permitted in many countries due to the public health emergency, many WordPress MeetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. groups now meet online. We’re working with the Community Team with marketing the WordPress Meetups, interviewing organizers and working on promotions.

Thanks to @meher and @chaion07 who have been working with @webcommsat on this during the last week, and to others who have volunteered.

How can you help?

If you would like to work on this, please contact @webcommsat

Component maintainers document

Thanks to everyone involved. @yvettesonneveld is working on the component maintainers document later this week and we will be finalizing this next week for the CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. Team.

ReleaseRelease A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software. Leads Document

Thank you to all who have contributedFirst, a huge thanks to everyone who has been contributing and assisting and to @mikerbg for co-ordinating. More research and work will take place this week and feedback has been invited fromSubstantial progress was made, and we’re waiting for additional feedback from the Core Team.

#WPTranslationDay Mini Events

Update provided by @webcommsat

Trello card: https://trello.com/c/5sN6ODcf

The global WordPress Translation Day usually takes place mid May. With WCEU taking place early June, that was not possible for 2020. There is ongoing work on this event, including encouraging polyglots to work together and smaller scale events. One is this Friday for the French-speaking WordPress community. @webcommsat has been asked to support the community-wide marketing and is also representing the global WordPress Translation Day team. Thanks to @audrasjb and other team members which are co-ordinating the French-language event.

How can you help?

Staying Connected – picture mosaic

https://trello.com/c/KNOyWADa

Thanks to @webcommsat for this contributor mosaic idea and to @michellefrechette, @macgraphic and other contributors during the virtual coffee breaks this week for exploring ways to do this. The original concept was for a wall of pictures to highlight how contributors are still staying connected, reduce the sense of isolation and show that members are continuing to contribute to the global WordPress project. 

Michelle will be co-ordinating this task. She will create ‘walls’ of 16 photos with messages from contributors. 

How can you help?

  • Create a picture of you at your work station 
  • Optional: hold up a sign that says any of the following
    • Stay
    • Home
    • Healthy
    • Connected
    • Stay Home
    • Save
    • Lives
    • Save Lives
    • Stay Healthy
    • Stay Connected
    • Stop the spread
  • Please send your picture ASAP but before 29 April 2020 deadline. We will get started creating the galleries as soon as we have the first 16 images.
  • Once we have a Marketing example, we will open up the opportunity for other teams to create a similar ‘wall’.

Virtual Coffee Break

Update provided by @miker and @webcommsat

Trello card: https://trello.com/c/Ix7fNA05

What are they?

Virtual Coffee Breaks are informal virtual sessions held on web conferencing tools. They take place several times a week. If you’re on a limited bandwidth connection, or rather use video for other reasons, you can also connect with audio-only.

Marketing team members can check the latest schedule and join. 

Review

Feedback about the Virtual Coffee Break sessions amidst this global crisis of coronavirus outbreak has been incredibly positive and well-received. Some changes to times have been made to accommodate more timezones. These will be reviewed again at the end of next week.

Thanks to @webcommsat, @yvettesonneveld, @JillianSMaxwell, @timbb, @maedahbatool, @nullbyte, @Meg Phillips, and @Michelle Frechette for working to support this provision. Thanks to everyone who attended. 

How can you help?

If you’re able to help volunteer and are available regularly for one or more of the weekly time slots, and/or if you’re willing to act as the web conference provider using your Zoom Pro account, please contact @webcommsat or @JillianSMaxwell

Developers’ communications Q&A

Update provided by @webcommsat and @Tim Butara

Trello card: https://trello.com/c/8XKGUx3h

The working group met on 14 April 2020 and included an introduction to newer contributors on writing for the WordPress marketing, background to the project and answering questions. The group has been exploring users’ questions to developers of plugins and themes, and typical communications a developer may want to make available to help users, particularly at this time. 

Marketing team members were asked to share (from their own experience) what questions they typically have when considering or installing a pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party. The group would continue to work on this during the week and at its next meeting. New contributors with an interest in this area were invited to join (more below).

How can you help?

  • If you would like to be involved in researching and writing this guide, please contact @Tim Butara
  • Please add any additional comments to the document in suggestion mode using the comments boxes.
  • The next meeting of the group will be on Tuesday 21 April 2020 at 2pm UTC.

Collaboration time:

  • A collaboration time took place during the meeting on the Developers’ FAQ task. 
  • A post meeting call explored the Online Meetup marketing tasks and assisted new contributors to the project in ways they could get involved with this stream.

Other topics

Request to post more in the Slack channel and less using Direct Messages 

Update from: @yvettesonneveld

Some Team Reps have been flooded with personal messages. We understand it may be scary to add to the conversation publicly, particularly if you are new to the project. But please scroll through the Slack history. We’re really helpful and inclusive here. Please add to the conversation in the slack Channel and only use direct message for topics that have confidential elements. It may be scary at first, but we promise you it will be fun really soon. Several new contributors confirmed their positive experiences.

Proposed agenda next meeting 

  1. Opening
    • Welcome and attendance
    • Review of notes/ actions from the previous meeting
    • A special welcome to new attendees
    • Quick peek into our daily lives
  2. Updates and actions on working groups from last week
    • Trello and preparation for WCEU Contributor Day 2020
    • Virtual Coffee Break sessions and #WPRecipeShare
    • Online WordPress Meetups
    • Staying Connected Photo Wall 
  3. Collaboration time
    • Online WordPress Meetups and Developers’ FAQs
  4. New Business

If you would like to suggest something for the agenda for this week’s meeting, please contact @yvettesonneveld on Slack.

WordPress Translation Day 4

Post event update

Sections in this resource:

Saturday 11 May 2019 – 24-hour marathon for #WPTranslationDay

Participate in person at a local MeetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. or globally online

Banner for WPTranslationDay 4 - 11 May 19

Be part of translating one of the world’s most popular web platforms into as many languages as possible.

WordPress is a popular choice for developers, writers, business owners, eCommerce platforms and hobbyists. People from many different walks of life continuously add to its development and improvement, resulting in WordPress powering more than 33% of websites **.

Versatility and the vast global team working on it are central to WordPress’ increasing popularity. Translating WordPress in multiple languages helps to make the platform available in many more parts of the world. The Polyglots TeamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. has played a remarkable role in leading and bringing together this translation work.

** Figures from a report by W3Techs (2019)

WordPress Translation Day 4

On 11 May 2019, this 24-hour event will be aimed at the translation of all things WordPress, from coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. to themes, and from plugins to marketing. Moreover, it will celebrate the achievements of the Make WordPress Polyglots Team and thousands of volunteers worldwide who give their time and skills to make this online platform available in so many countries and languages.

WordPress Translation Day 2019 is the fourth event organized by members of the Polyglots Team to acknowledge the efforts of all those involved in translating the platform’s numerous aspects and features.

Read more about the event on WordPress.org news

Discover the local Meetup events for the 2019 WordPress Translation Day.

Watch the #WPTranslationDay livestream including talks, panel discussions and interviews.

Share your participation in the fourth translation day event with e-badges and banners.

In this feature, thanks to contributors Maedah Batool and Saqib Ameen and we are sharing a quick guide to help explain what is involved in translating WordPress. Abha Thakor and Raffaella Isidori bring you news from #WPTranslationDay and stories from some of the people in the Polyglots Team to inspire you to join in.

Contribute to WordPress through Translation

Maedah (pictured standing) shares her enthusiasm
for open sourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. with colleagues

Translate and contribute

Maedah Batool, a member of the Make WordPress Marketing Team, has contributed as a translator for three years.

She shares her enthusiasm for the polyglots and encourages others to give it a try. She said: “Most of the time when it comes to contributing to open source software people are under the impression that it is only through code. But I take part through translation, which is a productive way of contributing to open source. Moreover, being a part of this vibrant WordPress community I feel that it is my responsibility that I contribute my part in making WordPress available to my local community and in my native language, Urdu.”

Along with other local groups across the world, Maedah is organizing a Meetup for the global event, collaborating with the Locale Manager. The local event will seek to engage undergraduate college and university students, picking up on their enthusiasm for learning new things.

“What I like the most about these events is the collaborative effort which is being done on a mass level. Moreover, it feels like some sort of celebration, a kind of festival which brings together developers, writers, tech enthusiasts and more, all targeting the same aim,” added Maedah.

Be part of a global festival

Pantip Treerattanapitak, who is a Core and Theme Development Contributor for the WordPress project, is co-organizing a translation event in Thailand. She believes that taking part in translating as part of a global festival and having the opportunity to read materials in a native language can provide the springboard to help people new to WordPress get more involved.

She has seen from her own experience how the translation events can bring people into the community. Pantip joined the Polyglots team in 2016 at the first global event. She said: “My favourite thing is being at a local translation event and knowing that there are people in cities and countries out there doing the same thing. It’s also lovely to see the result from our combined efforts at the end of the day.”

Translation promotes inclusivity

Jeroen Rotty, who contributes to the polyglots, support and documentation teams, is helping to run an event in Belgium. He said: “I think everyone should be able to use the software in their native language.” He had followed the previous editions of the Translation Day event from his home, and inspired by this he reached out to a few Meetup organisers in Antwerp to create an event for it in the city. He said: “I like the inclusiveness of the community. Everyone is welcome to participate and lend a hand to contribute to WordPress Translations.”

Help your local community

Mainul Aion has been involved in the global event and translating into Bengali since 2016. The Translation Day event increased his interest in contributing to the wider project and he is now getting more involved with the Marketing Team too. He said: “I love WordPress and try to help my local community. I want to play a part in translating WordPress to make it even more available for people who are not comfortable using it in English so that they can utilize it to the fullest.”

How to Start Translating WordPress

This short guide has been created by Saqib Ameen, a WordPress developer, and the Locale Manager for the Urdu language. For the past three years, he has been contributing to WordPress and organizing community events. He has successfully led the translation of five major WordPress releases into Urdu. He has also supported many people in getting started with translation.

He said: “I translate because I believe in the open source ecosystem and the fact that we should give back to the community. WordPress changes lives of many (including mine), and it’s our responsibility to give back in everyway possible. That’s why I translate and play my part.”

Translating WordPress can be an easy and straightforward process. Below are a few simple steps from Saqib which you can follow to get started.

Step 1: Create a WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ Account

You will need an account on WordPress.org. This helps you connect with others and logs your contributions to the Polyglots Team for a Contributor Badge.

Step 2: Find Your Locale

The next step is to go to https://translate.wordpress.org, the WordPress Translation page and find your locale. WordPress locale codes are defined for languages which you can use in your pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party or theme. Some languages have the same WordPress locale code as their language code, e.g. the Japanese language code as well as the WordPress locale code is “ja”.

However, there are languages which have different locale and language codes. For instance, in the case of Indonesian the language code is “id”, while its WordPress locale code is “id_ID”.

The WordPress Translation page contains a list of all the locales. You can use the search box to quickly locate your locale. For example, in my case, I am navigating to Urdu (ur).

Screenshot of the Locate Your Locale webpage

Step 3: Select the Project

When you navigate to your locale, you will find a list of projects available for translation. It includes different releases of WordPress, Plugins, Themes, MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress., and Apps which you can translate. Select the project you want to translate.

Screenshot of how to select the project

When you go to any of the projects, you will see a dedicated project page. It will contain detailed statistics, a list of contributors, a list of editors, and a list of sub-projects. For example, in the screenshot below I have navigated to the `5.2.x – Development` project. You can pick any of these sub-projects based on its status (like Remaining Strings, Waiting + Fuzzy, etc.) and start contributing to it.

Screenshot of how to choose strings

Step 3: Start Translating

Inside a sub-project, you will find a list of strings in that particular project. You can navigate to untranslated strings using the Untranslated filterFilter Filters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. on the top. Once you have them, double click any string, add its translation and submit.

When you submit the translation, it goes into waiting categoryCategory The 'category' taxonomy lets you group posts / content together that share a common bond. Categories are pre-defined and broad ranging.. An editor will review the translation and approve or reject it. There are also a few other categories of translation strings which you should know:

  • Warnings: these are translated strings but have a mismatching HTMLHTML HTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. tag or an unequal number of sentences. You can either suggest a correct translation or editors can explicitly approve them. They usually marked by a red background.
  • Current: these are the approved translations. They are usually marked by a green background.
  • Fuzzy: these translations need to be reviewed for accuracy. Most of them are taken from the previous versions of the project and might have changed. They are marked by an orange background.

Note that, when you double click any string, you will find the reference of the string on the right side. You can always check references to get context and translate better. Always remember one thing, never do a literal (word by word) translation.

Screenshot of Start Translating

Translation Resources

There are also plenty of resources available if you need any help. You should to get yourself familiarized with them to assist you in your translation work.

  • Translator’s Handbook: an official handbook by the WordPress Polyglots team which contains details about the translation process and how you can get involved
  • Translation Teams: a list of all the translation teams. On the team page for your chosen language, you can view the contributors and editors involved in translation
  • Slack Team: it contains a list of the SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. URLs for all translation teams. Make sure you join them to get in touch with your locale translation team. Let them know when you translate something, need some help, or want to become an editor of your plugin/theme
  • Glossaries and Style Guides: every locale team also builds its own Glossary and Style Guides which helps in the translation process
  • Polyglots Blog: the official blog of WordPress Polyglots. Here you can see all the updates on translation and can make a request as your last resort.

So, what are you waiting for? This is your chance to contribute to WordPress through translation and affecting more than 33% of internet users. Also, you can earn a Contributor Badge for translation which appears on your WordPress.org profile.

If you would like to collaborate with the Polyglots Team you can attend its weekly meetings on Slack in #polyglots channel, every Wednesday at 11:00 UTC and at 15:00 UTC.

Acknowledgements

Thanks to @maedahbatool and @saqibameen, contributing writers to this piece, and for the training guide. Thanks too to writers and editors @abhanonstopnewsuk, @zetaraffix and @siobhanseija.

The WordPress Translation Day event includes a number of marketing team members in its organizing team. This is another example of cross collaboration in the community, and how you can contribute to many aspects of developing and sustaining the platform. To find out more about how to get involved, here are some links.

The teams involved in Making WordPress

Videos on some of the ways you can contribute

Why contributing to WordPress benefits everyone

4

Saturday 11 May 2019 – 24-hour marathon for #WPTranslationDay

Participate in person at a local Meetup or globally online

Banner for WPTranslationDay 4 - 11 May 19

Be part of translating one of the world’s most popular web platforms into as many languages as possible. 

WordPress is a popular choice for developers, writers, business owners, eCommerce platforms and hobbyists. People from many different walks of life continuously add to its development and improvement, resulting in WordPress powering more than 33% of websites **.

Versatility and the vast global team working on it are central to WordPress’ increasing popularity. Translating WordPress in multiple languages helps to make the platform available in many more parts of the world. The Polyglots Team has played a remarkable role in leading and bringing together this translation work.

** Figures from a report by W3Techs (2019)

WordPress Translation Day 4

On 11 May 2019, this 24-hour event will be aimed at the translation of all things WordPress, from core to themes, and from plugins to marketing. Moreover, it will celebrate the achievements of the Make WordPress Polyglots Team and thousands of volunteersworldwide who give their time and skills to make this online platform available in so many countries and languages. 

WordPress Translation Day 2019 is the fourth event organized by members of the Polyglots Team to acknowledge the efforts of all those involved in translating the platform’s numerous aspects and features.

Read more about the event on WordPress.org news

Discover the local Meetup events for the 2019 WordPress Translation Day.

Watch the #WPTranslationDay livestream including talks, panel discussions and interviews.

Share your participation in the fourth translation day event with e-badges and banners.

In this feature, thanks to contributors Maedah Batool and Saqib Ameen and we are sharing a quick guide to help explain what is involved in translating WordPress. Abha Thakor and Raffaella Isidori bring you news from #WPTranslationDay and stories from some of the people in the Polyglots Team to inspire you to join in.

Contribute to WordPress through Translation

Maedah (pictured standing) shares her enthusiasm 
for open source with colleagues

Translate and contribute

Maedah Batool, a member of the Make WordPress Marketing Team, has contributed as a translator for three years. 

She shares her enthusiasm for the polyglots and encourages others to give it a try. She said: “Most of the time when it comes to contributing to open source software people are under the impression that it is only through code. But I take part through translation, which is a productive way of contributing to open source. Moreover, being a part of this vibrant WordPress community I feel that it is my responsibility that I contribute my part in making WordPress available to my local community and in my native language, Urdu.”

Along with other local groups across the world, Maedah is organizing a Meetup for the global event, collaborating with the Locale Manager. The local event will seek to engage undergraduate college and university students, picking up on their enthusiasm for learning new things.

“What I like the most about these events is the collaborative effort which is being done on a mass level. Moreover, it feels like some sort of celebration, a kind of festival which brings together developers, writers, tech enthusiasts and more, all targeting the same aim,” added Maedah.

Be part of a global festival

Pantip Treerattanapitak, who is a Core and Theme Development Contributor for the WordPress project, is co-organizing a translation event in Thailand. She believes that taking part in translating as part of a global festival and having the opportunity to read materials in a native language can provide the springboard to help people new to WordPress get more involved. 

She has seen from her own experience how the translation events can bring people into the community. Pantip joined the Polyglots team in 2016 at the first global event. She said: “My favourite thing is being at a local translation event and knowing that there are people in cities and countries out there doing the same thing. It’s also lovely to see the result from our combined efforts at the end of the day.”

Translation promotes inclusivity

Jeroen Rotty, who contributes to the polyglots, support and documentation teams, is helping to run an event in Belgium. He said: “I think everyone should be able to use the software in their native language.” He had followed the previous editions of the Translation Day event from his home, and inspired by this he reached out to a few Meetup organisers in Antwerp to create an event for it in the city. He said: “I like the inclusiveness of the community. Everyone is welcome to participate and lend a hand to contribute to WordPress Translations.”

Help your local community

Mainul Aion has been involved in the global event and translating into Bengali since 2016. The Translation Day event increased his interest in contributing to the wider project and he is now getting more involved with the Marketing Team too. He said: “I love WordPress and try to help my local community. I want to play a part in translating WordPress to make it even more available for people who are not comfortable using it in English so that they can utilize it to the fullest.”

How to Start Translating WordPress

This short guide has been created by Saqib Ameen, a WordPress developer, and the Locale Manager for the Urdu language. For the past three years, he has been contributing to WordPress and organizing community events. He has successfully led the translation of five major WordPress releases into Urdu. He has also supported many people in getting started with translation.

He said: “I translate because I believe in the open source ecosystem and the fact that we should give back to the community. WordPress changes lives of many (including mine), and it’s our responsibility to give back in everyway possible. That’s why I translate and play my part.”

Translating WordPress can be an easy and straightforward process. Below are a few simple steps from Saqib which you can follow to get started.

Step 1: Create a WordPress.org Account

You will need an account on WordPress.org. This helps you connect with others and logs your contributions to the Polyglots Team for a Contributor Badge.

Step 2: Find Your Locale

The next step is to go to https://translate.wordpress.org, the WordPress Translation page and find your locale. WordPress locale codes are defined for languages which you can use in your plugin or theme. Some languages have the same WordPress locale code as their language code, e.g. the Japanese language code as well as the WordPress locale code is “ja”.

However, there are languages which have different locale and language codes. For instance, in the case of Indonesian the language code is “id”, while its WordPress locale code is “id_ID”.

The WordPress Translation page contains a list of all the locales. You can use the search box to quickly locate your locale. For example, in my case, I am navigating to Urdu (ur). 

Screenshot of the Locate Your Locale webpage

Step 3: Select the Project

When you navigate to your locale, you will find a list of projects available for translation. It includes different releases of WordPress, Plugins, Themes, Meta, and Apps which you can translate. Select the project you want to translate.

Screenshot of how to select the project

When you go to any of the projects, you will see a dedicated project page. It will contain detailed statistics, a list of contributors, a list of editors, and a list of sub-projects. For example, in the screenshot below I have navigated to the `5.2.x – Development` project. You can pick any of these sub-projects based on its status (like Remaining Strings, Waiting + Fuzzy, etc.) and start contributing to it.

Screenshot of how to choose strings

Step 3: Start Translating

Inside a sub-project, you will find a list of strings in that particular project. You can navigate to untranslated strings using the Untranslated filter on the top. Once you have them, double click any string, add its translation and submit. 

When you submit the translation, it goes into waiting category. An editor will review the translation and approve or reject it. There are also a few other categories of translation strings which you should know:

  • Warnings: these are translated strings but have a mismatching HTML tag or an unequal number of sentences. You can either suggest a correct translation or editors can explicitly approve them. They usually marked by a red background.
  • Current: these are the approved translations. They are usually marked by a green background.
  • Fuzzy: these translations need to be reviewed for accuracy. Most of them are taken from the previous versions of the project and might have changed. They are marked by an orange background.

Note that, when you double click any string, you will find the reference of the string on the right side. You can always check references to get context and translate better. Always remember one thing, never do a literal (word by word) translation. 

Screenshot of Start Translating

Translation Resources

There are also plenty of resources available if you need any help. You should to get yourself familiarized with them to assist you in your translation work. 

  • Translator’s Handbook: an official handbook by the WordPress Polyglots team which contains details about the translation process and how you can get involved
  • Translation Teams: a list of all the translation teams. On the team page for your chosen language, you can view the contributors and editors involved in translation
  • Slack Team: it contains a list of the Slack URLs for all translation teams. Make sure you join them to get in touch with your locale translation team. Let them know when you translate something, need some help, or want to become an editor of your plugin/theme
  • Glossaries and Style Guides: every locale team also builds its own Glossary and Style Guides which helps in the translation process
  • Polyglots Blog: the official blog of WordPress Polyglots. Here you can see all the updates on translation and can make a request as your last resort. 

So, what are you waiting for? This is your chance to contribute to WordPress through translation and affecting more than 33% of internet users. Also, you can earn a Contributor Badge for translation which appears on your WordPress.org profile.

If you would like to collaborate with the Polyglots Team you can attend its weekly meetings on Slack in #polyglots channel, every Wednesday at 11:00 UTC and at 15:00 UTC

Acknowledgements

Thanks to @maedahbatool and @saqibameen, contributing writers to this piece, and for the training guide. Thanks too to writers and editors @abhanonstopnewsuk@zetaraffix and @siobhanseija

The WordPress Translation Day event includes a number of marketing team members in its organizing team. This is another example of cross collaboration in the community, and how you can contribute to many aspects of developing and sustaining the platform. To find out more about how to get involved, here are some links.

The teams involved in Making WordPress

Videos on some of the ways you can contribute 

Why contributing to WordPress benefits everyone

#gwptd #WPTranslationDay

#gwptd