Update May 6, 2024: The Make Marketing blog is temporarily closed to new activity. Current marketing focus and processesare shifting to a new experimental project called WordPress Media Corps. Check out the WordPress Media Corps Initial Roadmap to learn more.
Any marketing contributors wanting to participate or follow along with this new project can join the WP Media Corps site and Slack channel.
Work on the Showcase remains open to contributions, and marketing amplification requests can be made on GitHubGitHubGitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/. For any other ideas or discussions unrelated to these contributing areas, you can use this GitHub discussion area.
If you are reading these notes on a website other than the Make WordPress Marketing blog, please contact us on the #marketing channel on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. or via the team’s blog as we may not be aware of comments you add on other sites to be able to reply or help involve you.
1. Welcome, introduction
These summary notes focus on key items and actions from the meeting and to assist with an asynchronous contribution to the Global Marketing Team. For those unable to attend a meeting due to timezone issues please do join the discussion threads after the meeting and send your updates.
3a. You will find the latest notes in our Notes Document for review. The link to the document can be found in this slack thread.
Thank you @ugyen for working on last week’s notes, and a reminder to those who have notes pending to please finish them up as soon as possible and let @lmurillom or @meher know when they’re done.
If you need accessibilityAccessibilityAccessibility (commonly shortened to a11y) refers to the design of products, devices, services, or environments for people with disabilities. The concept of accessible design ensures both “direct access” (i.e. unassisted) and “indirect access” meaning compatibility with a person’s assistive technology (for example, computer screen readers). (https://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility) or language support to participate in any of our work and meetings, please let one of the team reps know in the marketing channel on Slack. We will try and find ways to help. We are keen to continue to try and help and promote inclusion and diversity in the team.
Please note that the initial draft is needed by Friday 17.00 UTC each week to help with actions and follow-ups that might be needed
After every meeting, we now add a link to the start of the meeting in slack at the top of the weekly agenda on the P2P2P2 or O2 is the term people use to refer to the Make WordPress blog. It can be found at https://make.wordpress.org/. – MakeWordPres Marketing Team blog.
We are moving tasks to this tool, and you can start following them there. There will be a demo in September 2021. More details with date and time to be announced soon.
Thanks to everyone who reshared #WPDiversity updates.
The Month in WordPress will be published on 2 September 2021.
The Month in WordPress has been published, please read it at this link.
WordCampWordCampWordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. US will take place online this year, on Friday, October 1 2021. Tickets are free and available on the WCUS site
2. CoreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. (including releases, FSE) updates
WordPress 5.8.1 RCRelease CandidateA beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge. day is today, September 1, 2021.
Resharing @annezazu post from FSE channel – The monthly blockBlockBlock is the abstract term used to describe units of markup that, composed together, form the content or layout of a webpage using the WordPress editor. The idea combines concepts of what in the past may have achieved with shortcodes, custom HTML, and embed discovery into a single consistent API and user experience. theme meeting in #themereview will take place on September 1, 2021 at 16:00 UTC. More information can be found in this slack thread.
3. Polyglot-related marketing updates
WordPress Translation Day runs from 1 to 30 September 2021
WordPress Translation Day, which takes place across September 2021, is using a different slack this year. We will need to make the spreadsheets etc available to any additional collaborators joining us from marketing.
Action
Please follow the WPTranslation day social accounts to get updates on all the events: Twitter, Facebook, LinkedIn and Instagram.
Please Share, Retweet and Like the posts directly from the official channels, instead of copy-pasting the text and publishing as a new post. You can also add your own message when you share so we can get a variety of posts. Thanks!
Thank you to @webtechpooja for helping in adding the transcript for the Hindi onboarding video.
b. Any Other Business
If anyone has any update on their task which they are working on, please do let the team know in this slack thread or in the main channel of threads are difficult.
7. Diary dates
Please note this week there will be no coffee break as we are reviewing its dates and times.
If you have still not selected your preferred time slot please do submit this form. The last day for submission is 6 September 2021.
Participate in person at a local MeetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. or globally online
Be part of translating one of the world’s most popular web platforms into as many languages as possible.
WordPress is a popular choice for developers, writers, business owners, eCommerce platforms and hobbyists. People from many different walks of life continuously add to its development and improvement, resulting in WordPress powering more than 33% of websites **.
Versatility and the vast global team working on it are central to WordPress’ increasing popularity. Translating WordPress in multiple languages helps to make the platform available in many more parts of the world. The Polyglots TeamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. has played a remarkable role in leading and bringing together this translation work.
On 11 May 2019, this 24-hour event will be aimed at the translation of all things WordPress, from coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. to themes, and from plugins to marketing. Moreover, it will celebrate the achievements of the Make WordPress Polyglots Team and thousands of volunteers worldwide who give their time and skills to make this online platform available in so many countries and languages.
WordPress Translation Day 2019 is the fourth event organized by members of the Polyglots Team to acknowledge the efforts of all those involved in translating the platform’s numerous aspects and features.
In this feature, thanks to contributors Maedah Batool and Saqib Ameen and we are sharing a quick guide to help explain what is involved in translating WordPress. Abha Thakor and Raffaella Isidori bring you news from #WPTranslationDay and stories from some of the people in the Polyglots Team to inspire you to join in.
Contribute to WordPress through Translation
Translate and contribute
Maedah Batool, a member of the Make WordPress Marketing Team, has contributed as a translator for three years.
She shares her enthusiasm for the polyglots and encourages others to give it a try. She said: “Most of the time when it comes to contributing to open source software people are under the impression that it is only through code. But I take part through translation, which is a productive way of contributing to open source. Moreover, being a part of this vibrant WordPress community I feel that it is my responsibility that I contribute my part in making WordPress available to my local community and in my native language, Urdu.”
Along with other local groups across the world, Maedah is organizing a Meetup for the global event, collaborating with the Locale Manager. The local event will seek to engage undergraduate college and university students, picking up on their enthusiasm for learning new things.
“What I like the most about these events is the collaborative effort which is being done on a mass level. Moreover, it feels like some sort of celebration, a kind of festival which brings together developers, writers, tech enthusiasts and more, all targeting the same aim,” added Maedah.
Be part of a global festival
Pantip Treerattanapitak, who is a Core and Theme Development Contributor for the WordPress project, is co-organizing a translation event in Thailand. She believes that taking part in translating as part of a global festival and having the opportunity to read materials in a native language can provide the springboard to help people new to WordPress get more involved.
She has seen from her own experience how the translation events can bring people into the community. Pantip joined the Polyglots team in 2016 at the first global event. She said: “My favourite thing is being at a local translation event and knowing that there are people in cities and countries out there doing the same thing. It’s also lovely to see the result from our combined efforts at the end of the day.”
Translation promotes inclusivity
Jeroen Rotty, who contributes to the polyglots, support and documentation teams, is helping to run an event in Belgium. He said: “I think everyone should be able to use the software in their native language.” He had followed the previous editions of the Translation Day event from his home, and inspired by this he reached out to a few Meetup organisers in Antwerp to create an event for it in the city. He said: “I like the inclusiveness of the community. Everyone is welcome to participate and lend a hand to contribute to WordPress Translations.”
Help your local community
Mainul Aion has been involved in the global event and translating into Bengali since 2016. The Translation Day event increased his interest in contributing to the wider project and he is now getting more involved with the Marketing Team too. He said: “I love WordPress and try to help my local community. I want to play a part in translating WordPress to make it even more available for people who are not comfortable using it in English so that they can utilize it to the fullest.”
How to Start Translating WordPress
This short guide has been created by Saqib Ameen, a WordPress developer, and the Locale Manager for the Urdu language. For the past three years, he has been contributing to WordPress and organizing community events. He has successfully led the translation of five major WordPress releases into Urdu. He has also supported many people in getting started with translation.
He said: “I translate because I believe in the open source ecosystem and the fact that we should give back to the community. WordPress changes lives of many (including mine), and it’s our responsibility to give back in everyway possible. That’s why I translate and play my part.”
Translating WordPress can be an easy and straightforward process. Below are a few simple steps from Saqib which you can follow to get started.
Step 1: Create a WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ Account
You will need an account on WordPress.org. This helps you connect with others and logs your contributions to the Polyglots Team for a Contributor Badge.
Step 2: Find Your Locale
The next step is to go to https://translate.wordpress.org, the WordPress Translation page and find your locale. WordPress locale codes are defined for languages which you can use in your pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party or theme. Some languages have the same WordPress locale code as their language code, e.g. the Japanese language code as well as the WordPress locale code is “ja”.
However, there are languages which have different locale and language codes. For instance, in the case of Indonesian the language code is “id”, while its WordPress locale code is “id_ID”.
The WordPress Translation page contains a list of all the locales. You can use the search box to quickly locate your locale. For example, in my case, I am navigating to Urdu (ur).
Step 3: Select the Project
When you navigate to your locale, you will find a list of projects available for translation. It includes different releases of WordPress, Plugins, Themes, MetaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress., and Apps which you can translate. Select the project you want to translate.
When you go to any of the projects, you will see a dedicated project page. It will contain detailed statistics, a list of contributors, a list of editors, and a list of sub-projects. For example, in the screenshot below I have navigated to the `5.2.x – Development` project. You can pick any of these sub-projects based on its status (like Remaining Strings, Waiting + Fuzzy, etc.) and start contributing to it.
Step 3: Start Translating
Inside a sub-project, you will find a list of strings in that particular project. You can navigate to untranslated strings using the Untranslated filterFilterFilters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. on the top. Once you have them, double click any string, add its translation and submit.
When you submit the translation, it goes into waiting categoryCategoryThe 'category' taxonomy lets you group posts / content together that share a common bond. Categories are pre-defined and broad ranging.. An editor will review the translation and approve or reject it. There are also a few other categories of translation strings which you should know:
Warnings: these are translated strings but have a mismatching HTMLHTMLHTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. tag or an unequal number of sentences. You can either suggest a correct translation or editors can explicitly approve them. They usually marked by a red background.
Current: these are the approved translations. They are usually marked by a green background.
Fuzzy: these translations need to be reviewed for accuracy. Most of them are taken from the previous versions of the project and might have changed. They are marked by an orange background.
Note that, when you double click any string, you will find the reference of the string on the right side. You can always check references to get context and translate better. Always remember one thing, never do a literal (word by word) translation.
Translation Resources
There are also plenty of resources available if you need any help. You should to get yourself familiarized with them to assist you in your translation work.
Translator’s Handbook: an official handbook by the WordPress Polyglots team which contains details about the translation process and how you can get involved
Translation Teams: a list of all the translation teams. On the team page for your chosen language, you can view the contributors and editors involved in translation
Slack Team: it contains a list of the SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. URLs for all translation teams. Make sure you join them to get in touch with your locale translation team. Let them know when you translate something, need some help, or want to become an editor of your plugin/theme
Glossaries and Style Guides: every locale team also builds its own Glossary and Style Guides which helps in the translation process
Polyglots Blog: the official blog of WordPress Polyglots. Here you can see all the updates on translation and can make a request as your last resort.
So, what are you waiting for? This is your chance to contribute to WordPress through translation and affecting more than 33% of internet users. Also, you can earn a Contributor Badge for translation which appears on your WordPress.org profile.
If you would like to collaborate with the Polyglots Team you can attend its weekly meetings on Slack in #polyglots channel, every Wednesday at 11:00 UTC and at 15:00 UTC.
The WordPress Translation Day event includes a number of marketing team members in its organizing team. This is another example of cross collaboration in the community, and how you can contribute to many aspects of developing and sustaining the platform. To find out more about how to get involved, here are some links.
Participate in person at a local Meetup or globally online
Be part of translating one of the world’s most popular web platforms into as many languages as possible.
WordPress is a popular choice for developers, writers, business owners, eCommerce platforms and hobbyists. People from many different walks of life continuously add to its development and improvement, resulting in WordPress powering more than 33% of websites **.
Versatility and the vast global team working on it are central to WordPress’ increasing popularity. Translating WordPress in multiple languages helps to make the platform available in many more parts of the world. The Polyglots Team has played a remarkable role in leading and bringing together this translation work.
On 11 May 2019, this 24-hour event will be aimed at the translation of all things WordPress, from core to themes, and from plugins to marketing. Moreover, it will celebrate the achievements of the Make WordPress Polyglots Team and thousands of volunteersworldwide who give their time and skills to make this online platform available in so many countries and languages.
WordPress Translation Day 2019 is the fourth event organized by members of the Polyglots Team to acknowledge the efforts of all those involved in translating the platform’s numerous aspects and features.
In this feature, thanks to contributors Maedah Batool and Saqib Ameen and we are sharing a quick guide to help explain what is involved in translating WordPress. Abha Thakor and Raffaella Isidori bring you news from #WPTranslationDay and stories from some of the people in the Polyglots Team to inspire you to join in.
Contribute to WordPress through Translation
Translate and contribute
Maedah Batool, a member of the Make WordPress Marketing Team, has contributed as a translator for three years.
She shares her enthusiasm for the polyglots and encourages others to give it a try. She said: “Most of the time when it comes to contributing to open source software people are under the impression that it is only through code. But I take part through translation, which is a productive way of contributing to open source. Moreover, being a part of this vibrant WordPress community I feel that it is my responsibility that I contribute my part in making WordPress available to my local community and in my native language, Urdu.”
Along with other local groups across the world, Maedah is organizing a Meetup for the global event, collaborating with the Locale Manager. The local event will seek to engage undergraduate college and university students, picking up on their enthusiasm for learning new things.
“What I like the most about these events is the collaborative effort which is being done on a mass level. Moreover, it feels like some sort of celebration, a kind of festival which brings together developers, writers, tech enthusiasts and more, all targeting the same aim,” added Maedah.
Be part of a global festival
Pantip Treerattanapitak, who is a Core and Theme Development Contributor for the WordPress project, is co-organizing a translation event in Thailand. She believes that taking part in translating as part of a global festival and having the opportunity to read materials in a native language can provide the springboard to help people new to WordPress get more involved.
She has seen from her own experience how the translation events can bring people into the community. Pantip joined the Polyglots team in 2016 at the first global event. She said: “My favourite thing is being at a local translation event and knowing that there are people in cities and countries out there doing the same thing. It’s also lovely to see the result from our combined efforts at the end of the day.”
Translation promotes inclusivity
Jeroen Rotty, who contributes to the polyglots, support and documentation teams, is helping to run an event in Belgium. He said: “I think everyone should be able to use the software in their native language.” He had followed the previous editions of the Translation Day event from his home, and inspired by this he reached out to a few Meetup organisers in Antwerp to create an event for it in the city. He said: “I like the inclusiveness of the community. Everyone is welcome to participate and lend a hand to contribute to WordPress Translations.”
Help your local community
Mainul Aion has been involved in the global event and translating into Bengali since 2016. The Translation Day event increased his interest in contributing to the wider project and he is now getting more involved with the Marketing Team too. He said: “I love WordPress and try to help my local community. I want to play a part in translating WordPress to make it even more available for people who are not comfortable using it in English so that they can utilize it to the fullest.”
How to Start Translating WordPress
This short guide has been created by Saqib Ameen, a WordPress developer, and the Locale Manager for the Urdu language. For the past three years, he has been contributing to WordPress and organizing community events. He has successfully led the translation of five major WordPress releases into Urdu. He has also supported many people in getting started with translation.
He said: “I translate because I believe in the open source ecosystem and the fact that we should give back to the community. WordPress changes lives of many (including mine), and it’s our responsibility to give back in everyway possible. That’s why I translate and play my part.”
Translating WordPress can be an easy and straightforward process. Below are a few simple steps from Saqib which you can follow to get started.
Step 1: Create a WordPress.org Account
You will need an account on WordPress.org. This helps you connect with others and logs your contributions to the Polyglots Team for a Contributor Badge.
Step 2: Find Your Locale
The next step is to go to https://translate.wordpress.org, the WordPress Translation page and find your locale. WordPress locale codes are defined for languages which you can use in your plugin or theme. Some languages have the same WordPress locale code as their language code, e.g. the Japanese language code as well as the WordPress locale code is “ja”.
However, there are languages which have different locale and language codes. For instance, in the case of Indonesian the language code is “id”, while its WordPress locale code is “id_ID”.
The WordPress Translation page contains a list of all the locales. You can use the search box to quickly locate your locale. For example, in my case, I am navigating to Urdu (ur).
Step 3: Select the Project
When you navigate to your locale, you will find a list of projects available for translation. It includes different releases of WordPress, Plugins, Themes, Meta, and Apps which you can translate. Select the project you want to translate.
When you go to any of the projects, you will see a dedicated project page. It will contain detailed statistics, a list of contributors, a list of editors, and a list of sub-projects. For example, in the screenshot below I have navigated to the `5.2.x – Development` project. You can pick any of these sub-projects based on its status (like Remaining Strings, Waiting + Fuzzy, etc.) and start contributing to it.
Step 3: Start Translating
Inside a sub-project, you will find a list of strings in that particular project. You can navigate to untranslated strings using the Untranslated filter on the top. Once you have them, double click any string, add its translation and submit.
When you submit the translation, it goes into waiting category. An editor will review the translation and approve or reject it. There are also a few other categories of translation strings which you should know:
Warnings: these are translated strings but have a mismatching HTML tag or an unequal number of sentences. You can either suggest a correct translation or editors can explicitly approve them. They usually marked by a red background.
Current: these are the approved translations. They are usually marked by a green background.
Fuzzy: these translations need to be reviewed for accuracy. Most of them are taken from the previous versions of the project and might have changed. They are marked by an orange background.
Note that, when you double click any string, you will find the reference of the string on the right side. You can always check references to get context and translate better. Always remember one thing, never do a literal (word by word) translation.
Translation Resources
There are also plenty of resources available if you need any help. You should to get yourself familiarized with them to assist you in your translation work.
Translator’s Handbook: an official handbook by the WordPress Polyglots team which contains details about the translation process and how you can get involved
Translation Teams: a list of all the translation teams. On the team page for your chosen language, you can view the contributors and editors involved in translation
Slack Team: it contains a list of the Slack URLs for all translation teams. Make sure you join them to get in touch with your locale translation team. Let them know when you translate something, need some help, or want to become an editor of your plugin/theme
Glossaries and Style Guides: every locale team also builds its own Glossary and Style Guides which helps in the translation process
Polyglots Blog: the official blog of WordPress Polyglots. Here you can see all the updates on translation and can make a request as your last resort.
So, what are you waiting for? This is your chance to contribute to WordPress through translation and affecting more than 33% of internet users. Also, you can earn a Contributor Badge for translation which appears on your WordPress.org profile.
If you would like to collaborate with the Polyglots Team you can attend its weekly meetings on Slack in #polyglots channel, every Wednesday at 11:00 UTC and at 15:00 UTC.
The WordPress Translation Day event includes a number of marketing team members in its organizing team. This is another example of cross collaboration in the community, and how you can contribute to many aspects of developing and sustaining the platform. To find out more about how to get involved, here are some links.