Kicking off the Community Documentation/Translation Sprint from September 20 to 24

As announced previously, the Community Team is launching a week-long documentation sprint (focussed on translations), as part of the International WordPress Translation Day celebrations! From today (September 20) through September 24, community contributors and deputiesProgram Supporter Community Program Supporters (formerly Deputies) are a team of people worldwide who review WordCamp and Meetup applications, interview lead organizers, and keep things moving at WordCamp Central. Find more about program supporters in our Program Supporter Handbook. will work together to update Community team handbooks, with a focus on translating them (and related Community Team documentation pages) to local languages! The sprint is open to all, and we warmly welcome everyone to participate!

Of the highest and most immediate impact, the 2021: Return to In-person meetups handbook section and the recent announcement on the return of in-person WordCamps and updated guidelines need attention. If you are looking for a document to start translating, we recommend that you prioritize these pages, due to the importance of these updates.

Want to find out more about the event and learn how to participate? Check out the announcement post for more context and details:

We also have an excellent Tuesday Training which will guide you on how to translate community team documents:

How do I participate in the translation sprint?

Anyone can participate in this initiative! The team will keep track of edits in a Google Sheet. Please log all the changes you make in that sheet. The team will also coordinate together in the #community-team channel. You can also share your updates in the #polyglots-events channel to connect with fellow Polyglots.

If you are new to translating handbooks, check out this Tuesday Training that will answer all your questions. Anyhow, here is a suggested workflow for contributors:

  1. Find a documentation page from the Community Team handbook that you wish to translate.
  2. Check the tracking sheet if anyone else is working on it for your locale. If your locale has already translated handbook pages, check your locale’s Rosetta site to see if anyone has already translated the page – you might also want to check with other community members to see if anyone is working on the docs. If no one is working on the doc and it has not been translated, log it in the sheet. Don’t forget to add the handbook and page names, and your WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ username!
  3. Copy the contents of the page over to a new Google doc. Ensure that its sharing permissions are set to: “Anyone with the link can comment”. If you already have access to your Rosetta site, you can copy the contents over to your locale’s handbook and make changes over there. Feel free to ask in #community-team if you have any questions about any contents in the documentation.
  4. Once you have finished translating the document, you can optionally pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” one or more of your team members to ask for review. Once the document is finalized, you can go ahead and publish the same in the handbook. If you prepared the translations in a Google Doc, don’t forget to share the same with your Locale Manager(s) or GTEGeneral Translation Editor General Translation Editor – One of the polyglots team leads in a geographic region https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Further information at https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/glossary/#general-translation-editor.(s) so that they can update the same on your behalf.
  5. Fill up the spreadsheet to record the changes that you have made and update the field if the translated page was merged.
  6. That’s it, you have successfully made your first contribution to the Docs translation sprint! You can now proceed to work on the next document!

Remember: Every contribution, however small, is valuable!

But… I’m not a Polyglot and I would like to participate! What do I do?

We are glad you asked! While the focus of this sprint is translation, we need your help in reviewing our existing documentation, suggesting changes, and even creating new documentation pages. Even though the tracking Google sheet is aimed at translations, you can use the same to track your documentation updates too.

Of the highest and most immediate impact, the recent announcement on the return of in-person WordCamps and updated guidelines needs attention. You can help us out by creating a handbook page out of the announcement and making the guidelines more visible.

Check out the announcement post of the original docs sprint to learn more about how to update Community Team documentation:


I warmly welcome you all once again to join us in this initiative and to help us update our documentation and translate it into as many languages as possible. It will go a long way in supporting the WordPress community!

#documentation-sprint #translation-sprint #sprint #wptranslationday

+make.wordpress.org/polyglots

Announcing a WordPress Community Translation Sprint on September 20 – 24!

One of our Community Team goals for 2021 was to translate our Community handbook into different languages. We officially started work on translating our handbooks to different languages as part of past documentation sprints. I would like to extend our efforts by using the Translation Day Celebrations as an opportunity to translate our handbooks to as many languages as possible. 

Towards this, let’s plan another Documentation sprint (focusing on translating Community team content) from September 20 – 24, 2021, in conjunction with the WordPress Translation Day celebrations organized by the Polyglots team! (Thanks for the idea, @evarlese!)

What is the Community Translation sprint?

From September 20 through 24, community contributors and deputiesProgram Supporter Community Program Supporters (formerly Deputies) are a team of people worldwide who review WordCamp and Meetup applications, interview lead organizers, and keep things moving at WordCamp Central. Find more about program supporters in our Program Supporter Handbook. work together to translate Community team handbooks and any related documentation for the Community Team to their local language. This differs slightly from the traditional docs sprints we have organized before in that our focus will be on translation. If you are proficient in a non-English language, feel free to join us and help translate the Make/WordPress Community handbook to your local language!

Please note: This translation sprint is restricted to the community team handbook pages – we will not be working on the official wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ documentation as part of this sprint. However, if you wish to translate wordpress.org documentation and need help, please reach out to your local translation team, or simply pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” in #polyglots

Read on to find out more!

Continue reading

#documentation-sprint, #sprint, #translation-sprint, #wptranslationday

WordPress Translation Day 4 – info for event organizers

The fourth WordPress Translation day is happening on Saturday May 11th 2019 and we’re inviting everyone who wants to help translate WordPress, themes, and plugins into their own language, to join us for a 24-hour global translation sprint.

The WordPress Translation Day is managed by the WordPress Polyglots Team.  It is a huge, global, translation marathon that will bring thousands of Polyglots together on the same day for a 24-hours live event and for hundreds of synced local events.

As MeetupMeetup Meetup groups are locally-organized groups that get together for face-to-face events on a regular basis (commonly once a month). Learn more about Meetups in our Meetup Organizer Handbook. or WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. organizers, you are the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.’s best allies for this event. Please have a look at their call for local event organizers for all of the details.

Once you have made the decision to organize a local event for this day, here is a handy event template that the Polyglots team put together for you to use.


Event Title: WordPress Translation Day 4

Let’s get together and translate everything WordPress!

Be part of a 24-hour global event which will include an online livestreaming event and offline local MeetupsMeetup Meetup groups are locally-organized groups that get together for face-to-face events on a regular basis (commonly once a month). Learn more about Meetups in our Meetup Organizer Handbook. in multiple locations.

No previous WordPress translation experience is required. Translation is generally from the English (US) text available.

At this event we will:

– help you get started with translating WordPress plugins, themes, and other projects

– share translation tips and tricks with each other

– get to know global polyglots contributors via the WordPress international channel on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. (#polyglots-events)

– watch and/or share livestream videos of sessions and panels about WordPress translation (for more information, visit https://wptranslationday.org ).

You will need a WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ ID to take part. You can register an account from https://login.wordpress.org/register if you don’t have one yet.

Resources for organizers and participants
– Getting Started Guide: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/about/get-involved/first-steps/ [or its translation in your language]

– Glossary: [e.g. https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default/glossary ]

– Style Guide: [e.g. https://codex.wordpress.org/fr:Effort_de_Traduction ]

– How to join Slack: [http://chat.wordpress.org or your local Slack information, if you’ll be using it]

– WordPress Translation FAQs: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/frequently-asked-questions/

– Share pictures, videos, and conversations at the event using the #WPTranslationDay hashtag on social networks: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/about/get-involved/guide-organize-a-local-event-on-global-wordpress-translation-day/#share-pictures-and-videos-from-your-event

The template can be used by creating a new event on you meetup group and then click “Start from a Template” and select “WordPress Translation Day 4“.

Additionally, you can just copy and paste that content when creating your local event on your meetup group.

#GWTD, #polyglots, #translation

#gwptd

Global WordPress Translation Day 3 – Info for event organizers

The third Global WordPress Translation day is happening on Saturday September 30th 2017 and we’re inviting everyone who wants to help translate WordPress, themes, and plugins into their own language, to join us for a 24-hour global translation sprint – #WPTranslationday.

The Global WordPress Translation Day is managed by the WordPress Polyglots Team.  It is a huge, global, translation marathon that will bring thousands of Polyglots together on the same day for a 24-hours live event and for hundreds of synced local events.

As MeetupMeetup Meetup groups are locally-organized groups that get together for face-to-face events on a regular basis (commonly once a month). Learn more about Meetups in our Meetup Organizer Handbook. or WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. organizers, you are the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.’s best allies for this event. Please have a look at their post about the event for all of the details.

Once you have made the decision to organise a local event for this day, here is a handy event template that the Polyglots team put together for you to use:

Event Title: Global WordPress Translation Day 3

Event Description:

Global WordPress Translation Day is a 24-hour global event dedicated to the translation of the WordPress ecosystem (coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., themes, plugins).

This is a unique and innovative event – a cool mix of digital and physical: A 24-hour live stream on https://wptranslationday.org that will provide inspiration and training to both coders and translators on localizing and internationalizing. In addition to that, we will come together to learn about internationalization (i18n) and localization (L10n), as well as to translate WordPress, plugins, and themes.

Make sure to come with your laptop. We can help you create a wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account in case you don’t have one yet.

More info on https://make.wordpress.org/polyglots/2017/08/01/global-wordpress-translation-day-3/

You can copy and paste that content when creating your local event on your meetup group.

#global, #polyglots, #translation