Translating the Community Team Handbook

Community organizers all over the world can now organize in-person WordPress events, following local laws and safety measures. Check out our latest guidelines for in-person events!

As a non-English speaker, have you ever thought, “I wish this information were available in my language” when you are reading something published by Community Team contributors?

If you find any information that is likely to be valuable to your local community, we invite you to help us share the knowledge by translating it.

Before getting started, be sure to get in touch with others in the local community and work together.

You can join their language or region-based Slack workspace, or ask around in Make WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform The WordPress community has its own Slack Channel at #polyglots channel.

Choose what to translate

While it’s up to you to decide where to get started, here are some of the commonly translated contents:

Top ↑

If you don’t have any preference for the contents to translate, you can start from these recommended contents.

Top ↑

Meetup Basics

These are the WordPress MeetupMeetup Meetup groups are locally-organized groups that get together for face-to-face events on a regular basis (commonly once a month). Learn more about Meetups in our Meetup Organizer Handbook. Chapter Program basics and are likely to stay relevant for a long time.

Top ↑

Virtual Event Resources

If you see a lot of confusion in your community with the transition to online events, it’s a good idea to provide translated information for reference. Please note these pages may change more often than others, as the Community Team updates the online event guidelines to adopt the community’s needs.

Top ↑

Where/How to publish the translation

Top ↑


Generally speaking, the Team P2 or the Handbook section on your locale team’s Rosetta site are great places to publish community team contents.

Some teams may decide to use their Rosetta site blog or page. There is no strict rule for where to publish the translated contents, as long as they are part of WordPress open-source properties (e.g., on a The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. subdomain site). It’s a good idea to discuss the best way with the Polyglots team members of your locale.

If you are unsure how to contact the existing team or set up the Rosetta site, please ask in the #polyglots channel in the Make WordPress Slack.

Top ↑ site interface and contents

You can translate the UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. text of the site on For more information about the translation platform, visit the First Steps page of the Polyglots Handbook.

If you are interested in translating the contents of a WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. site, find a contact form on the site and offer to help. Optionally, you can ask in #community-team to get connected with the organizing team.

Last updated: