PTE request for AutomatorWP –…

PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. request for AutomatorWP – The #1 automator pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party for no-code automation in WordPress

I want to translate this plugin to Vietnammese language.

Please check and add me to PTE for this plugin.

Plugin: https://wordpress.org/plugins/automatorwp/

Language: vi_VN

Thank you

#editor-requests

PTE request for Sensei LMS…

PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. request for Sensei LMS – Online Courses, Quizzes, & Learning

I’ve suggested all Vietnammese translations for Sensei LMS pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party. I’d also like to become a PTE. I also confirm that I’ve read the style guide and/or glossary for the Vietnammese localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

Name: Sensei LMS – Online Courses, Quizzes, & Learning
URL: https://wordpress.org/plugins/sensei-lms/

#editor-requests

PTE Request for All My Plugins

Hi team,

I am the author of the plugins below. And I want to become a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. for those plugins so I can add translations to my plugins

User on WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ is @levantoan

List plugins:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

PTE Request for Backup Migration, Duplicate Posts, Ultimate Social Media, MyPopUps and Redirection

Hello Polyglots,

I’ve suggested translations for our plugins on WordPress, translated by our translators and I would like to become PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. for the following plugins, and languages:

1) https://wordpress.org/plugins/backup-backup/ – Backup Migration
2) https://wordpress.org/plugins/copy-delete-posts/ – Duplicate Posts
3) https://wordpress.org/plugins/pop-up-pop-up/ – MyPopUps
4) https://wordpress.org/plugins/ultimate-social-media-icons/ – Social Media Share Buttons & Social Sharing Icons
5) https://wordpress.org/plugins/redirect-redirection/ – Redirection

— pt_BR

#editor-requests

PTE Request for the Vietnamese Language

I’ve suggested translations for this Blossom Themes and would like to have them reviewed.
Name: Coachify
Link: https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/coachify/vi/default/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

PTE Request for Bakes and Cakes Theme

I’ve suggested translations into Vietnamese for this [Bakes and Cakes] Theme and would like to have them reviewed.
Name: Bakes and Cakes
Url: https://translate.wordpress.org/projects/wp-themes/bakes-and-cakes/vi/default/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

WordPress 6.2 Translation Status (March 14, 2023)

If you received a notification about this post, the reason is (most probably) that you’re registered as a General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one or several WordPress localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. If you believe that is an error, please reach out to the Polyglots Global Mentors’ team via a comment to this post or in the polyglots channel on the Make WordPress Slack.

WordPress 6.2 is planned to be released on March 28, 2023. Currently, it’s at Release Candidate 2. Let’s work together to make sure the complete translations arrive in time!

  • Please see the post WordPress 6.2 ready to be translated for translation instructions. As noted in the post, the import of WordPress 6.2 introduced about 260 new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., with 110 partial matches marked as fuzzy. 
  • As usual, please confirm that your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is ready for the automated release of a new WordPress package. (In short: if your locale uses any customized files—in most cases, localized versions of readme.html and/or wp-config-sample.php—then your locale needs to define the directory /branches/6.0 on i18n.svn.wordpress.org. Note that commit access to this directory is handled separately from the GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. role for a locale.)

Please don’t forget to join the polyglots channel on the Make WordPress Slack for important updates and to ask any questions. Your inquiry will help other translators, too!

Ready for release (65 locales)

Congrats to these 45 teams for getting the translation ready for the release! 🥳

#sl_SI, #zh_HK, #pt_AO, #pt_PT_ao90, #he_IL, #dsb, #hsb, #kab, #es_CO, #da_DK, #vi, #bs_BA, #es_EC, #hu_HU, #mn, #pt_PT, #de_CH, #es_CR, #de_CH_informal, #fy, #ne_NP, #fr_CA, #bg_BG, #fa_AF, #es_VE, #zh_CN, #es_MX, #eu, #fa_IR, #as, #en_CA, #es_AR, #el, #nl_NL_formal, #fi, #id_ID, #sk_SK, #ar, #lv, #nb_NO, #nl_NL, #ja, #en_AU, #tr_TR, #pt_BR

And extra kudos to these 20 teams for translating everything to 100%! 🎉

#hr, #sq, #de_DE, #nl_BE, #ca, #gl_ES, #cy, #pl_PL, #it_IT, #de_DE_formal, #ko_KR, #en_GB, #es_ES, #eo, #fr_FR, #cs_CZ, #ru_RU, #ro_RO, #zh_TW, #sv_SE

/dev/ & /admin/ each needs ~10% more (13 locales)

You’re on the right path! To be ready for release, make sure /dev/ is at least 90% and /dev/admin/ is 75% translated! For more information, please check out this post.

Below is a list of locales, GTEs, and the number of remaining strings (in parentheses) to be ready for this release.


Happy translating, and thank you to everyone who is making WordPress available in your language 🥳

#6-2, #pre-release-status

Polyglots Outreach Effort: March 2023

This will be the final post in a global outreach effort to various localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams. There will be a retrospective and summary shared in the next few weeks.

The goal of this effort has been to learn more about which locale teams are active or inactive, how global Polyglots can better support other locale teams, and lessons we can share globally. 

You can read more about the effort in Starting a Polyglots Outreach Effort, and you can view outreach posts from previous months in the #polyglots-outreach tag on this site.

Locale Outreach

For this month, I’d like to reach out to the following localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

If you received a pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” from this post, that is most likely because you are listed as a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one of the locales above. Hello!

I would like to learn more about your locale team: how you work, your current challenges, and any ideas you have for the future. To share this information, please answer this short survey. One or all of the GTEs from your locale team are welcome to share their answers. There is no deadline, so responses after the month ends are welcome, too! 

You can also leave a comment on this post or in the polyglots channel in the Make WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. mentioning @erica to chat one-on-one.

Team Building Resources

For this month’s team building resource, I suggest revising one of our existing Polyglots Handbook pages: How to give feedback.

Since that page was written, the discussion tool in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. was developed. In addition to feedback best practices, this means there are also new and improved ways for where to provide feedback.

With that in mind, I’ve offered a few suggestions to streamline this page and included some basic information on the discussion tool. Edits, additions, and other suggestions are all welcome in the Google doc.

I also invite everyone to share how your locale team provides feedback. It can be helpful to see similarities and differences to understand global best practices and inspire new ideas in other locale teams. 

Progress and stats

As of this post, the Polyglots outreach effort has now contacted 48 locale teams. This means that, of all locales with a previous WordPress release, only 17 haven’t been contacted. 22 GTEs have responded to these posts, and an additional four Polyglots contributors have shared feedback on their experience. (You can view all progress and stats via the Polyglots Outreach Effort Trello board.)

I’ve decided to end this effort with this post because of the response received so far. With the feedback from translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor and contributors, now is a good time to pause, recap, and present my takeaways. If anyone is interested in restarting this effort in the future, you are more than welcome! I think it is always beneficial to chat with and globally share perspectives from various teams as much as possible.

Some numbers from last month: 

How to Help

Everyone is welcome to get involved in this effort! In particular, I welcome help with:

  • Outreach to the locale teams listed above. If you know any of the GTEs or contributors, leave a comment and help reach out!
  • Sharing feedback or writing team-building resources. You’re invited to share feedback on draft resources or sign up to write one of these resources for the next monthly post.
  • Writing a post for Make/Polyglots about your locale team. Many local efforts are impactful, but may not be visible to the global Polyglots community. If your team has a unique process that works well or is focused on a special project, please share! You are welcome to simply share your post on Make/Polyglots or leave a comment for help and feedback. 
  • Sharing your thoughts to help improve this outreach effort. These could be small suggestions – like changes to these monthly posts to improve outreach – or larger suggestions, like additional resource ideas or ways to engage more locale teams.
  • Anything else! If you’re unsure how best to help, just leave a comment, and we can chat to figure something out.

#polyglots-outreach

HelpHub and DevDocs redesign request

About four years ago, Polyglots teams began migrating user documentation from the Codex to HelpHub on RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites. Once HelpHub was launched for translations, localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams actively translating support documentation tracked it via the HelpHub Migration sheet.

One of the challenges of translating HelpHub articles via Rosetta sites was, and is, communicating updates. This is why many teams also used a Google spreadsheet to track which documents existed, which were being translated, and which were completed.

Earlier this year, the Docs and MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. teams launched a redesign of WordPress.org/Support.

With HelpHub’s redesign also comes a reclassification of user and developer documentation. The Docs team is interested in collaborating with Polyglots to better understand how teams currently handle HelpHub and DevHub translation, and sharing information on how to help test these changes in the future.

To start, the Docs team is working with three locale teams – Spanish (#es_ES), Japanese (#ja), and Serbian (#sr_RS). After this initial feedback, they’ll share more updates on the Docs team blog for how other locale teams can get involved.

Sharing some information on your team’s current progress, tools, and process will help the Docs team better understand how to approach testing for other localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. With all that in mind, could the teams who are translating or have translated HelpHub share the following?

  • Are you still actively translating HelpHub docs?
  • If so, how do you coordinate translations?
  • What tools do you use for translating? For example, translate in the site editorSite Editor Site Editors aka Rosetta site Editors are the users who have access to a specific Rosetta site associated with a locale. Site Editors can add General Translation Editors and appoint per project translation editors.Site Editors also have a complimentary role of a General Translation Editors even though they don't necessarily handle translations for the locale.Site Editors can create content on Rosetta sites - write blog posts, create showcase items and manage menu items. or use Google docs for feedback.
  • What tools does your locale team use to track larger projects like this? For example, Google sheets or GitHubGitHub GitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ issues.

I’m adding tags for the teams that I know are translating or have translated HelpHub. If you know of any other teams that I may be missing, please let me know!

Props to @estelaris for reviewing and sharing feedback on this post 🎉

+make.wordpress.org/docs/

Polyglots Outreach Effort: February 2023

This post is part of a global outreach effort to various localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams. 

The goal of this effort is to learn more about which locale teams are active or inactive, how global Polyglots can better support other locale teams, and lessons we can share globally. 

You can read more about the effort in Starting a Polyglots Outreach Effort, and you can view outreach posts from previous months in the #polyglots-outreach tag on this site.

Locale Outreach

For this month, I’d like to reach out to the following localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

If you received a pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” from this post, that is most likely because you are listed as a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one of the locales above. Hello!

I would like to learn more about your locale team: how you work, your current challenges, and any ideas you have for the future. To share this information, please answer this short survey. One or all of the GTEs from your locale team are welcome to share their answers. There is no deadline, so responses after the month ends are welcome, too! 

You can also leave a comment on this post or in the polyglots channel in the Make WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. mentioning @erica to chat one-on-one.

Team Building Resources

This month, I am excited to share the first version of the Translation Events Kit. Conversations with some of the Community team and MeetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. reactivation supporters inspired this kit.

Through this outreach effort, I have heard from several GTEs that finding new translators and keeping them engaged is challenging. The Meetup reactivation project supports Meetup organizers in restarting regular WordPress events in their local communities. I hope this Translation Event Kit can help Meetup organizers and translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor easily and regularly run local translation events.

The kit includes a Quick Start infographic, a Meetup.com event description and featured images, a sample schedule, and a presentation you can use with your attendees.

You can help by reviewing the event kit and sharing your feedback on the following questions:

  • Is there anything else you would add to this event kit?
  • If you are a Meetup organizer, is this something you would use with your community? Why or why not?
  • Where are you most likely to look for a resource like this? For example, in the Polyglots or Community team Handbooks?

Progress and stats

Last month, I spoke with @samahnasr and @aion11 about their goals and efforts within their local communities for the Arabic and Bengali locales, respectively. Along with Meetup reactivation supporters — @peiraisotta, @thelmachido, @leogopal, and @thehopemonger — they shared early feedback on the Translation Events Kit idea and resources. Thank you to everyone for your input!

The GTEs from the Indonesian locale team also shared their progress on a new project to help engage translators. @kharisblank is leading an effort for a 3-month translation sprint. Contributors sign up via a Google form, and they have daily discussions on Slack to track their activity and support each other. So far, there are 15 participants, including @arifmuamar, a new contributor who has been very active in this effort! 

Some numbers from the last month: 

  • 15 locale teams have been contacted via this effort, and GTEs and contributors from 11 locale teams have responded. 
  • I’ve marked 5 locale teams as active, and 11 as inactive, based on a lack of response.
  • Thank you to @lidialab, @nao, and @devinmaeztri for sharing feedback, revisionsRevisions The WordPress revisions system stores a record of each saved draft or published update. The revision system allows you to see what changes were made in each revision by dragging a slider (or using the Next/Previous buttons). The display indicates what has changed in each revision., and suggestions on the new How to Translate Handbook page! 🎉 (Note: this page is temporarily in draft status as a public preview until we figure out best practices for replacing the previous versions.)
  • Thank you to @kharisblank, @samahnasr, @leogopal, @thehopemonger, and @kharisblank for help with and testing the Translation Events Kit! 👏
  • Thank you to @mkrndmane, @soslan, @progmastery, @devinmaeztri, @kharisblank, @fikekomala, and @nabilmoqbel for sharing information about the #mr, #os, #hy, #id_ID, and #ar locales, respectively. 🙏
  • 68 (+3) locales are up-to-date with the most current version of WordPress.
  • 53 (-2) are behind by more than one release.

You can view all tasks and progress in the Polyglots Outreach Status Hub on Trello.

How to Help

Everyone is welcome to get involved in this effort! In particular, I welcome help with:

  • Outreach to the locale teams listed above. If you know any of the GTEs or contributors, leave a comment and help reach out!
  • Sharing feedback or writing team-building resources. You’re invited to share feedback on draft resources or sign up to write one of these resources for the next monthly post.
  • Writing a post for Make/Polyglots about your locale team. Many local efforts are impactful, but may not be visible to the global Polyglots community. If your team has a unique process that works well or is focused on a special project, please share! You are welcome to simply share your post on Make/Polyglots or leave a comment for help and feedback. 
  • Sharing your thoughts to help improve this outreach effort. These could be small suggestions – like changes to these monthly posts to improve outreach – or larger suggestions, like additional resource ideas or ways to engage more locale teams.
  • Anything else! If you’re unsure how best to help, just leave a comment, and we can chat to figure something out.
#polyglots-outreach

PTE Request for WP-Members Membership Plugin

I’ve suggested translations for this pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and would like to have them reviewed. I’d also like to become a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves..

Name: WP-Members Membership Plugin
URL: https://wordpress.org/plugins/wp-members/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

PTE Request for our plugins…

PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. Request for our plugins

I’ve suggested translations for several of our plugins and would like to have them reviewed. I’d also like me and below users to become a PTE.

Name: Abandoned Cart Recovery for WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-abandoned-cart-recovery/

Name: ALD – Dropshipping and Fulfillment for AliExpress and WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-alidropship/

Name: Boost Sales for WooCommerce – Set up Up-Sells & Cross-Sells Popups & Auto Apply Coupon
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-boost-sales/

Name: Cart All In One For WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-cart-all-in-one/

Name: Coupon Box for WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-coupon-box/

Name: CURCY – Multi Currency for WooCommerce – The best free currency exchange pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party – Run smoothly on WooCommerce 6.x
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-multi-currency/

Name: Faview – Virtual Reviews for WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-virtual-reviews/

Name: Free Shipping Bar for WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-free-shipping-bar/

Name: LookBook for WooCommerce – Shoppable with Product Tags
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-lookbook/

Name: Lucky Wheel for WooCommerce – Spin a Sale
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-lucky-wheel/

Name: Notification for WooCommerce | Boost Your Sales – Recent Sales Popup – Live Feed Sales – Upsells
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-notification/

Name: Orders Tracking for WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-orders-tracking/

Name: Photo Reviews for WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-photo-reviews/

Name: Product Builder for WooCommerce – Custom PC Builder
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-product-builder/

Name: Product Variations Swatches for WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/product-variations-swatches-for-woocommerce/

Name: S2W – Import Shopify to WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/import-shopify-to-woocommerce/

Name: Sales Countdown Timer
URL: https://wordpress.org/plugins/sales-countdown-timer/

Name: Thank You Page CustomizerCustomizer Tool built into WordPress core that hooks into most modern themes. You can use it to preview and modify many of your site’s appearance settings. for WooCommerce – Increase Your Sales
URL: https://wordpress.org/plugins/woo-thank-you-page-customizer/

Name: WordPress Lucky Wheel – Spin a Sale
URL: https://wordpress.org/plugins/wp-lucky-wheel/

Name: 9MAIL – WordPress Email Templates Designer
URL: https://wordpress.org/plugins/9mail-wp-email-templates-designer/

Name: Bopo – WooCommerce Product Bundle Builder
URL: https://wordpress.org/plugins/bopo-woo-product-bundle-builder/

Name: Bulky – Bulk Edit Products for WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/bulky-bulk-edit-products-for-woo/

Name: Catna – Woo Name Your Price and Offers
URL: https://wordpress.org/plugins/catna-woo-name-your-price-and-offers/

Name: Checkout Upsell Funnel for WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/checkout-upsell-funnel-for-woo/

Name: Email Template Customizer for WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/email-template-customizer-for-woo/

Name: Pofily – WooCommerce Product Filters
URL: https://wordpress.org/plugins/pofily-woo-product-filters/

Name: W2S – Migrate WooCommerce to Shopify
URL: https://wordpress.org/plugins/w2s-migrate-woo-to-shopify/

Name: WebPOS – Point of Sale for WooCommerce
URL: https://wordpress.org/plugins/webpos-point-of-sale-for-woocommerce/

Name: WPBulky – WordPress Bulk Edit Post Types
URL: https://wordpress.org/plugins/wpbulky-wp-bulk-edit-post-types/

Users requested as PTE for these plugins:
1. https://wordpress.org/support/users/villasupport/
2. https://wordpress.org/support/users/angelagrey/
3. https://wordpress.org/support/users/kimvt1991/
4. https://profiles.wordpress.org/thanhtd/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

PTE Request for PublishPress Checklist

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for PublishPress Checklist. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

  • https://wordpress.org/plugins/publishpress-checklists/

#editor-requests

PTE Request for Vietnamese Translation…

PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. Request for Vietnamese Translation

I’ve suggested translations for this Blossom Themes and would like to have them reviewed.

Name: Rishi Theme
URL: https://translate.wordpress.org/locale/vi/default/wp-themes/rishi/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

I am the plugin author…

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for MihanPanel. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

— https://wordpress.org/plugins/mihanpanel-lite/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests