It would be great if we could edit the readme.html from within rosetta possibly with a short code that auto inserts the version and the wp-config-sample.php from strings in GlotPress and have the compiler script automatically pull them and make those files. It would allow more rapid push out of new releases/updates without the need for tagging the new version in SVN. In theory, if the version number gets auto filled in the readme.html with this method, it would also allow the core admins to push all the translations too for a security release if there are no changed strings.
Tagged: suggestion Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts
Hello, I just thought that Translate extension can help on Codex i18n. This extension provide an Glotpress-like interface to translate stable docs. This page is an example, the top link Translate this page lead to the translation interface. Though languages must be added prior to users submit translations, just like the wiki concept there is no need to approve every translations by default, that is, the translation works like editing a wiki article.
When you edit the time format on the settings screen, it may be difficult to see which format is which (at least for the non php date savvy), especially given that the current time is used to display the examples. If you change the format in the morning Swedish time it would look like this:
01:34 = [h:i]
1:34 = [g:i A]
01:34 = [H:i]
Perhaps we should add information to the different formats to clarify what’s what?
01:34 = [h:i] (12h format)
1:34 = [g:i A] (12h format)
01:34 = [H:i] (24h format)
Out translations have just come out on Android Thanks!
A couple of observations/suggestions, if I may:
- the only way to make it show up in languages which are not the system language of Android is to use an additional app to create a “fake locale”. Given that WP supports way more languages than Android does, I really think it’s time for a manual language selection option in the Settings. Most “normal” users won’t know about force-locale – or even what a locale is – and so won’t know how to look for a fix. I know space in settings is always at a premium but this – from an l10n perspective – is really a vital usability issue. This is especially true on non-Android systems. There is no app on Windows Phone or iPhone that even allows me to fake a locale, so even if I translated the UI for iPhone, no-one could access it because you cannot select the UI language manually.
- somewhat related, it seems to pull some data (the dates) from the OS too, so because the OS in my case is English, the stats page shows localized UI but the dates in English. Perhaps these could be added to the po so the UI is consistent?
Other than that I’m very pleased
It’s not very clear what licence the translations fall under, judging from the PO file headers generated by GlotPress. It’s also not clear what the project is, though the PO files probably aren’t published anywhere aside from the translation packages. Another thing is that there should be a notice saying “by submitting your translations you agree that you’re licensing them under the GNU GPL” or a checkbox that you mark upon registration, so that the translations are actually licenced to be distributed with WordPress.
I’d like to know how to translate a project in a language that is not suggest .
In fact I want to translate BuddyPress in Swahili and Shi komori but these 2 languages are not suggest.
How to activate these languages. thank you
Is there any plans to translate numbers? WordPress at the moment only supports Latin numbers.
In Menu creation panel, I suggest “Menu Areas” instead of “Theme Locations”, quite more self-explanatory.
Hi again Mr. Zé .
Thanks. I’ve read all the information on the “draft handbook” post and everything is clear to me now. And I’m ready and up for it to get started.
1-WordPress.org username of the administrator: your username
2-Language code: fr
3-Language name, both the English and the native name: French, Français (note that in this case ‘Belgium French, Français de Belgique’ would be acceptable too)
“Turkish” and “Türkcə” or “Azerbaijan Turkish” and “Azərbaycan Türkcəsi”
4-(if applicable) Country code: be
5-(if applicable) Country name, both the English and the native name: Belgium, Belgique
“Azerbaijan” and “Azərbaycan”
And, I have a group of Azerbaijanian friends and linguistics professors at my university who I requested to cooperate on other cms translation projects before.
So, what’s the next stop to start the process with having “http://i18n.svn.wordpress.org/tr_AZ/”, “http://tr-az.wordpress.org” “http://tr-az.support.wordpress.org” and so on?
The Polish translation contains a pl_PL.php file, which comprises a function that does month name declension. It seems such .php files aren’t used on WordPress.com, which seems reasonable from a security standpoint, but it results in month names being improperly displayed on Polish WordPress.com blogs. Is it possible to implement a system that would allow such functions after, e.g., reviewal from a WordPress.com staffer? You can see the entire file here: http://i18n.svn.wordpress.org/pl_PL/tags/3.2.1/dist/wp-content/languages/pl_PL.php.
P.S.: A “com” tag would be nice.
Since this blog serves as both a place for announcements and discussion, it’s quite hard to filter out the /really/ important messages, such as new version notifications. Because of that, I have an idea – maybe a new blog could be created, e.g. wppolyglots-announcements (though that is a really long name), on which only important announcements from the core developer team would be posted?
Zé gave me the idea and I have been thinking in have a localized P2 to the translation community in Spanish. I have tried to create it with the most logical name, but i had this message:
The address es_es.wordpress.com is reserved and cannot be registered.
Do you think it will be a good idea to ask for this locale references to work with translation communities? I mean:
- and so on…
First I am happy to see that the Chinese separator (“、”) is in place on the contributor’s list, but there’s an imperfection that in Chinese we use “。” rather than “.” to indicate the ending of a sentence. So I have one suggestion: to substitue “.” with “。”, or you can just remove the ending period.
Another thing I want to report is that the current translator list is inaccurate for Chinese. I don’t know how about other languages, but for Chinese it is not. None of the current 4 “validators” indicated on the Credits page is a currently active validator. It should have
jiehanzheng (me) for WordPress, and
musiclog for bbPress Plugin.
Paveo also worked on WordPress, but they no longer do.
Is there a feed or something like that from GlotPress, that i.e. can be listet in a widget or something on the locale sites?
Or maybe just a function with some daily og weekly statistics on how many string that’s left and how many that have been approved since last. Or something like that.
GlotPress project for bbPress? I am not seeing a bbPress project here: http://translate.wordpress.org/projects although it seems like it would be logical (nice, convenient) to have one. What do you think – pros/cons?