Looking for a Gujarati translation…

Looking for a Gujarati translation reviewer for Learn WordPress tutorial content

I have translated the following content for Learn WordPress into Gujarati, and am looking for someone to review the translation before it is published: https://github.com/WordPress/Learn/issues/2162

Could you recommend someone to [review the translation](https://learn.wordpress.org/tutorial/how-to-use-github-for-gutenberg/) for me? Thanks!

#gu

#request

hello. We are working on…

hello. We are working on the following language translation. . WordPress has considered this language as LTR, while this language, like Persian languages, has RTL text. Please solve this problem.
https://translate.wordpress.org/locale/azb/default/wp/dev/

#request

State of the Word translations

I’m planning ahead for translation review for State of the WordState of the Word This is the annual report given by Matt Mullenweg, founder of WordPress at WordCamp US. It looks at what we’ve done, what we’re doing, and the future of WordPress. https://wordpress.tv/tag/state-of-the-word/. captions. The week of 11 December, we will need help with

This year we’re trying a new service so the process is still somewhat up in the air, but we’re hoping this new tool will simplify things. If you are interested and can be available for a quick turn around that week, please leave your name and the language you can help with in the comments here or in my previous Slack thread.

I will share updates as they unfold. Thank you for all you do. 🙂

#request

Hi,

I’m one of the Lead Developers of the BuddyPress plugin and in our next major version we are moving our very old BP Default theme into the BP Classic backwards compatibility plugin. To avoid losing the great work some of you did translating the BP Default theme stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., I’ve exported `bp-themes/bp-default…` referenced strings from the BuddyPress “stable” languages and imported them making sure to replace all `bp-themes/bp-default` occurences by `themes/bp-default` into the BP Classic “stable” languages.

I did this importation process for the following languages: Czech, Danish, German, English (UK), Spanish (Spain), Spanish (Costa Rica), Persian, Finnish, French (France), Japanese, Dutch, Dutch (Belgium), Portuguese (Portugal), Romanian, Turkish.

BuddyPress next major version is slated for release on December 6, if other languages want to reproduce the export/import task I explain above, please make sure to do so before this date.

The BP Classic pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party will probably be used by many users as we’re introducing a major change in BuddyPress 12.0.0 and we’re not sure BP Plugin authors will update their code to be compatible with this change.

Thanks in advance for the ones who will help us migrate / validate the migrated strings into the BP Classic plugin.

Moreover & if possible, please add me (imath on WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/) as a translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for the fr_FR language of the BP Classic plugin & the BP Attachments plugin:

  • https://wordpress.org/plugins/bp-classic/
  • https://wordpress.org/plugins/bp-attachments/

Thanks
imath.

#editor-requests

#request

Looking for a #gu translation reviewer for Learn WordPress content

I have translated the following content for Learn WordPress into #gu, and I am looking for someone to review the translation before it is published: https://github.com/WordPress/Learn/issues/1881

Could you recommend someone to review the translation?

#gu

+make.wordpress.org/training/

#request

Please, add a feature: “Auto-copy…

Please, add a feature: “Auto-copy original to clipboard on editor opening.”
Thank you.

#request

Hey Polyglots,

Can anyone please help me with approving the waiting stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for German #de_de language for our JoomSport pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party? Only 24 waiting strings to be approved pls. We couldn’t do it ourselves

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/joomsport-sports-league-results-management/stable/de/default/?filters%5Bstatus%5D=waiting

Thank you in advance!

#request

Removing Translation for [Panorom]

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for [Panorom]. I actually have not yet added the full internationalizationInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. for my plugin. However a translator has been kind and already translated my plugin to Portuguese. I tried to remove that translation to avoid confusion, but I couldn’t. Can you kindly please let me know how to do this?

#request

Can you please auto translate…

Can you please auto translate from deepl so no one has to translate it manually?

#request

Old errors in Friulian

I am updating some translations in Friulian (fur). This localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ was created a few years ago, with some errors that have been copied in the new releases and that I would like to fix.
These are mainly date formats, number separators (number_format_decimal_point and number_format_thousands_sep), and the two stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for wptexturize. Should I fix them in each and every WP release since 2018 or is there a way to fix just one and have them all corrected?

(not sure if this is considered a technical issue but I couldn’t enter the SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel)

#request

Hi,

it seems like we have missing source stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in our pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party.

Project URL: https://wordpress.org/plugins/funnelforms-free/

Some strings, that are already translated in our own translation files in our plugin language folder are missing in the translations, for example in German:

I can’t find the source stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. of “Single selection” in this TM:

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/funnelforms-free/stable/de/default/

Could anybody help me with this? How can I import a clean new language setup with new source strings into this plugin?

Kind Regards
Pascal

#request

I’d like to upload a…

I’d like to upload a german translation for the “Minimum Periods for WooCommerce Subscriptions” pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party. This plugin doesn’t exist as a project yet. Is it possible to create such a project?

#request

Hi,

For the translation Persian (Afghanistan) fa_AF many of our users can’t identify the translation immediately when they see another translation of Persian fa_IR which is with variation for Iran. I am requesting to add the word “Iran” to the translation of fa_IR so it is correctly identified. for the translation name should be “Persian (Iran)”.
#request

#locale-requests

Eror translation in Easy Digital Download file

Hi,
The file easy-digital-downloads-fr_FR.po and .moMO files MO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside .../wp-content/languages/ (in wp-content/languages/plugins) have a problem of translate which create a php fatale error due to sprintf php function used..
So could you add a fix for this french translation at line 1728:
Wrong text :
Bonjour %s,
Votre compte avec %s doit être vérifié avant que vous puissiez accéder à votre historique d’achat. Cliquez sur ce lien pour pour vérifier votre compte.
Le lien est manquant ? Rendez-vous sur l’URLURL A specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org suivante : %s

Text fixed :
Bonjour %1$s,
Votre compte avec %2$s doit être vérifié avant que vous puissiez accéder à votre historique d’achat. Cliquez sur ce lien pour pour vérifier votre compte.
Le lien est manquant ? Rendez-vous sur l’URL suivante : %3$s

Thank you

#request

Feedback tool – Custom reasons for it_IT

Hi Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.!

I am writing to request the addition of six custom reasons to the Italian feedback types for “Changes Requested”.

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/: #it_IT

1)
Reason title: Consistenza
Reason description: Utilizzare una traduzione consistente

Is it possible to add also a pre-filled text like the “There is a problem with the glossary term: ” text used with the Glossary type?
If yes this is the pre-filled text for “Consistenza” custom type: Verificare di tradurre sempre allo stesso modo lo stesso termine. Utilizzare una traduzione consistente per:

2)
Reason title: 2a persona
Reason description: Per i verbi utilizziamo la seconda persona singolare rivolgendoci direttamente all’utente

3)
Reason title: No maiuscole TitleCase
Reason description: Verificare il corretto uso delle maiuscole in italiano, sono presenti maiuscole non necessarie/errate

4)
Reason title: Spazio doppio
Reason description: Sono presenti uno o più uno spazi doppi

5)
Reason title: Spazio all’inizio o alla fine
Reason description: Sono presenti/assenti spazi all’inizio o alla fine della traduzione diversamente dalla stringa originale

6)
Reason title: Niente s al plurale
Reason description: In italiano non si riportano le s del plurale dei termini che rimangono invariati.

Thank you 🙂,
Lidia (GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. ) for the Italian team

#request