We’re in hard string freeze for 4.6 – Prepare your locales for the the release

Dear Polyglots,

A little while back the WordPress 4.6 hard string freeze was announced and that means no stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. will change anymore before August 16th, when WordPress 4.6 will be released.

That means there are two things for all GTEs to do now:

1. Translate the 4.6 project, Admin, Network admin and Continent & cities

The release will hit on Tuesday, August 16th. It’s time to head to translate.wordpress.org and finish translating the last batch of new strings.

Please don’t forget that in order to qualify for an automatic release, you need to have all strings in the following projects translated 100%:

2. Prepare the SVN directory for your locale for automated packages

Handbook page for reference: Automated release packages

Does my localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ qualify for automated release?

  • If all you have is a license, readme, and wp-config-sample.php (or no custom changes at all), everything will be automated for you if you follow the instructions above. Both language packs and release packages will automatically be created. If you are not at 100% at that time, then language packs and release packages will be created when you reach 100%. If you are later modify a translation (to fix a typo, for example), your language pack and release packageRelease package release package is a packaged version of WordPress. That is, a ZIP file consisting of WordPress in its entirety, along with PO and MO files for core, the PO and MO files of default themes and Akismet, and any custom changes a locale has. In the past, most locales built their release package using the form in Rosetta’s dashboard. will be regenerated.
  • If you have extensive custom changes, you will need to manually create a package via RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. as you have done in the past.

On Slack, watch out for messages like this one:

translation-bot

Your locale is good to go if you see your locale in the “x release packages for y were built” message.


 

This is a global pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” for all General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor whose localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ are more than 50% and less than 100% translated:

18 locales are already at 100%, well done and thank you!

Dev between 95% and 100% (35)

Dev between 90% and 95% (15)

Dev between 50% and 90% (29)

Thank you to everyone who’s already helping bring WordPress to more than 100 languages worldwide.

We’re not allowed to be biased but this release is really special because we’ve got this guy leading it. Let’s make him proud and break a new record releasing on Tuesday, Aug 16th, with 60+ locales. I know we can do it.

Happy translating ❤️

Petya

#announcement

WordPress 4.6 soft string freeze – time to translate (almost) all the things!

Dear polyglots,

As of a few minutes ago, we’re in soft string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead., which means all the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for the upcoming WordPress 4.6 release with the exception of the strings from the About page, are frozen and won’t be changed.

The release is scheduled for August 16th, so we recommend that you use the time between now and the hard string freeze (expected on August 5th), to translate and test translation for everything that is included in the 4.6. development project.

Reminding everyone that for a localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ to take advantage of the automatic release process all these projects – WordPress, WordPress Administration , WordPress Network administration and Continents & Cities need to be 100% translated.

Don’t miss Continents & cities, it’s not been updated with new strings in a while but now has several new ones!

This is a notification for General translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor of all localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ translated at more than 50% as you still have a chance to bring your locales closer to 100 before August 16th.

You will receive an additional notification once we are in hard freezeHard freeze See String freeze. A hard string freeze or a hard freeze is announced when all the strings of the upcoming release are frozen including the strings of the About page. A hard freeze is the final string freeze before a release.. Until then, thank you in advance for your work!

Let’s get 4.6 released with the largest number of 100% translated locales to date 😉

We have 11 locales already at 100% (well done!)

33 locales have more than 95%:

23 locales at more than 90% translated

29 locales translated more than 50%

Happy translating!

 

#release, #soft-freeze, #string-freeze

Hebrew has own css declaration for font in…

Hebrew has own css declaration for font in coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress.. Myanmar also should have css font family declaration. I’ve opened ticket #29664 since last year and no progress. There is no Myanmar glymps or characters in Open Sans font. Most operating system do not have proper Myanmar font.

#core, #myanmar, #my_mm, #request

Myanmar translation stopped since 4.1 Now I’m organizing…

Myanmar translation stopped since 4.1. Now I’m organizing meet up on next Saturday 19, Dec 2015 for localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." and WordPress community in Myanmar.

#my_mm

I’ve opened a ticket #29664 two month ago…

I’ve opened a ticket #29664 two month ago. No one response. Today I’ve attached a patch file to support Myanmar script font-family.
I’m looking for a way to embed google web font for Myanmar.
I want to know if it is possible to embed in WP coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. or do I need to release LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ specific Package with embedded fonts.
Is there a way to add Word Break rules js file in WP core?

#core, #my_mm, #request

Please create Burmese project for iOS

Please create Burmese project for iOSiOS The operating system used on iPhones and iPads.

#my_mm, #request

here I explained some issue with my MM…

here I explained some issue with my_MM.
Currently mya.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ is showing old translation with old encoding. I request to deployDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. new translation from 4.0 package.
And site title need to change. I would like to change from “ြမန်မာ | Burmese” to “မြန်မာ | Burmese”

#my_mm, #request

Concerning with my MM some of you might…

Concerning with my_MM, some of you might already know that we have long discussion and arguments about encoding when I released first localized WordPress package. I’ve choose user preferred pseudo standard encoding over Unicode consortium standard because no OS or devices supported Myanmar script when I start localizing WordPress. But now all major OS support Myanmar Scripts and they use Unicode consortium standard encoding. Android Kitkat support complex rendering system for Myanmar script, but not included Myanmar script fonts by default. Moreover MariaDB 10.0 support myanmar collation.
Since WordPress 3.5, I’ve been considering to use Unicode Consoritum Standard. But a lot of things need to do before changing to new encoding. I’ve developed encoding converter and change old encoding contents to new encoding. Starting from WordPress 4.0, localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." package for my_MM will use Unicode Consortium standard encoding.
I have another thing to consider. Although I choose Unicode Consortium standard encoding, more than 90% of the web users do not use that standard. 100% of mobile device users use only non standard encoding. Even popular mobile device vendor such as Samsung, HTC, Huawei sell devices supported and fully localized with non standard encoding font called Zawgyi-One.
So I don’t know what to do with that non standard encoding.
Should I request separate localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ site for non standard encoding for more user support?

#locale, #my_mm

@nacin Is it possible to embed language specific…

@nacin Is it possible to embed language specific fonts in coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. or in language pack?
Most of the major OS included Myanmar(Burmese) script fonts now.(e.g Windows 8 and later version, OSX Lion and later, many Linux OS) But implementation is different between vendors and not reliable. No mobile OS support Myanmar script. I wish google web fonts for Burmese included in WordPress package. Currently google has early access fonts for Myanmar script. Here is the link http://www.google.com/fonts/earlyaccess
And another thing is adding functionality for proper word breaking. https://github.com/andjc/jquery.mymr/ is a jquery library to use for Burmese Scripts wordbreaking, list markers etc. It is developed by one of Mozilla developers. Will it be possible to include in my_MM language pack?

#locale, #my, #my-mm, #myanmar, #my_mm, #package

I have few questions as a language validator…

I have few questions as a language validatorValidator See translation editor.
1. Do I still need to make deployDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. request from rosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. ?
2. How is the plan going with bbPressbbPress Free, open source software built on top of WordPress for easily creating forums on sites. https://bbpress.org. pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party instead separate install?
3. How WordPress api work for 4.0? Is it automatic or manual? ( Because my language not listed in installation screen even if I’ve completed all translation.)
4. How can I change localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ site title? ( I would like to change from “ြမန်မာ | Burmese” to “မြန်မာ | Burmese” )

#my_mm, #request

Please open iOS project for Myanmar my MM

Please open iOSiOS The operating system used on iPhones and iPads. project for Myanmar(my_MM)

#my_mm, #request

Please deploy for my MM

Please deployDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. for my_MM

#my_mm, #request, #rosetta

I can’t build 3.7 without revision What is…

I can’t build 3.7 without revision. What is the revision for 3.7 ?

#my_mm, #release

hello nacin can you take a look at…

hello nacin,
can you take a look at this photo https://dl.dropbox.com/u/31115252/Public/wp_no_wrap_in_burmese_seperator.png
text wrapping is not work on credits page when using burmese seperate character instead comma.
I have tried adding zwsp/zwnj/space in htmlHTML HTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. decimal entity. None work.

#my_mm, #request

Request for feedback from East Asian languages for…

Request for feedback from East Asian languages for WordPress 3.4 coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. modifications.

In #8759, I’m looking for feedback for the editor word counts.

In #16079, I’m looking for feedback for the length of auto-generated excerpts.

If you could test the code and post in the relevant tickets, it would be much appreciated.

#core, #ja, #my_mm, #zh_cn, #zh_tw