Hai All First thanks for uploading my plugin…

Hai All,
First thanks for uploading my pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party WP Media CategoryCategory The 'category' taxonomy lets you group posts / content together that share a common bond. Categories are pre-defined and broad ranging. Management to the translation site.

Unfortunately, when I visit the page to the translations (https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-media-category-management), I get an error message saying:
“This plugin is not properly prepared for localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel.". If you would like to translate this plugin, please contact the author.”

But I am the author and don’t seem to have proper access rights, and thus don’t know how to solve this.
Can someone please help?

Thanks.

DeBAAT

#glotpress

Translating Themes and Plugins

Howdy all you wonderful polyglots!

We’re getting very, very close to turning on translations for themes and plugins. Within the next few days (or weeks), we’ll start importing active themes and, shortly there after, plugins to translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..

The first import might be a bit… painful. There aren’t a lot of sorting options built-in to GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org., so importing, say, 1500 themes will make it hard to see which theme is important. We’re working on that. After import, it will be important to use translate.wordpress.org and find “pain points” in the experience. Then… let us know! You can file a ticket on meta trac with an idea for improvement and we’ll work to improve things over time. Or, you can pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” me personally (sam on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.) or even just leave a comment here.

For themes and plugins with their own, external translation sites, we’re recommending the author post here on make/polyglots with a list of their translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor and request that they be added to translate.wordpress.org with project-level permission. That means that they’ll only be able to approve translations for the specific theme or pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party, which they can already approve translations for on an external site.

That might sound a bit complicated, but I wrote up a handbook page with all of the details. Please read through and let us know if you have questions.

One thing I’m recommending to everyone is to follow a hashtag for your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. For example, the Swiss German translation editors would follow #de-ch in their WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ profile notifications. Any time, across WordPress.org, someone enters #de-ch, they’ll receive an email notification about it. It’s a great way for anyone “in the know” to ping translation editors and entire teams.

P.S. If you haven’t already, now is a great time to translate the theme and plugin directory interfaces.


Related posts: Meta team, Theme team

#glotpress, #plugins, #themes

Per-project permissions for Translation Editors (previously Validators)

Author shouldn’t show as validators or be able to validate stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.Meta Ticket 741

I’m happy to announce that we finally have a more granular system to manange permissions for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.. 🎉🎊

Previously anyone with the role of ValidatorValidator See translation editor., Contributor, Author or Editor had the ability to validate strings for a language. Now we have a new role Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor. The role is a complementary role and can be assigned to editors, authors, contributors or subscribers.
The Users list table has a new column which will display all roles of a user.

user-roles

Only users with the Translation Editors have the the ability to validate and approve strings. To promote a user to a translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor you can use the action link in the Users list table (see screenshot above) or use the new page Users > Translation Editors.

The page is similar to the Users list table but lists only translation editors.

translation-editors

Here you can also add new translation editors. This form allows you to specify for which projects the editor should get access. With All Projects selected, the translation editor will have validation permissions for all projects, including newly-added projects.

If you select Custom you will be redirected to an Edit Translation Editor screen.

edit-translation-editors

Here you can select one or more projects. The list includes all 12 “master projects”. The editor will have access to all sub projects and newly-added sub projects of a selected “master project”.

With this update badges for translation editors are now automated too. ~300 users have already a new badge! 💥
(Badges are visible at profiles.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org//yourname)

The migrationMigration Moving the code, database and media files for a website site from one server to another. Most typically done when changing hosting companies. process has moved all validators to the new Translation Editor role, same for editors. Users with the Validator role now have the Subscriber role. All translation editors were whitelisted for all projects, which can be changed as needed. Contributors and authors are untouched. Each team should do a case-by-case review if a contributor/author should be able to approve strings.

I hope you enjoy the update as much as I do. 😀
If you have any questions feel free to use the comments or pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” @ocean90 on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

(Badges for translation contributors will come soon.)

#announcement, #glotpress, #rosetta

I have given out our language url https…

I have given out our language url (https://translate.wordpress.org/languages/nb) to potential translators. I recently discovered that the “Administration” partial of the WordPress translation isn’t visible there. This led to me not getting any help with that one this time… What’s up with that? 😉

#glotpress

Hello I keep getting all sorts of warnings…

Hello,
I keep getting all sorts of warnings like “Warning: Lengths of source and translation differ too much.” or “Warning: Lengths of source and translation differ too much.” when I try to translate a stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. at translate.wp.org. This happens for every string. Could someone please take a look?

#bs_ba, #glotpress, #request

Notes from the GlotPress discussion at #WCSF Community summit

Notes from the discussion on improving GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. (Mon, Oct 29th), suggested by Marko for the Community Summit in San Francisco.

Participants

Birgit Olzem, Catia Kitahara, George Stephanis, Mayo Moriyama, Marko Heijnen, Paolo Belcastro, Petya Raykovska, Rafael Funchal, Sam Sidler, Stephane Daury, Xavier Borderie.

If you were there and I missed your name, please leave a comment.

Continue reading

#community-summit, #discussion, #glotpress, #notes

Notes from the Polyglots meeting at WordCamp Europe

Hey everyone,

Here are my (slightly) structured notes from the Polyglots and GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. meeting at WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe Contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. on September 29th.

If you were there, please feel free to add to the notes if you feel I missed something important.

Roadmap for GlotPress

  • GlotPress is not even at 1.0 – Doesn’t have caching, doesn’t have translation memory. Who’s gonna work on it?
  • Scaling
  • Data Schema, different one – Nacin and Nikolay are going to work on that
  • Next step: Include Themes and Plugins in GlotPress
  • Be prepared for hundreds of new validators
  • Find a way to fight spam and security issues

Promised: Marko will ship profiles for GlotPress before WCSF

Scaling the community

A lot of languages don’t have an active validatorValidator See translation editor. – we need to change that

Average number of stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.:

  • Themes – 200-300 strings
  • Plugins – 150-200 strings
  • CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. – 4000 strings
  • BuddyPress – 1400 strings

Next step for Polyglots and i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.: Plugins & Themes

There needs to be a way for readmes to be translated.

There’s a lot of potential to get WordPress to 90 different languages.

We need to find developers to help with translations who are not heavily involved with core.

How do we put all the plugins on GlotPress (translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.)?

30 000 plugins that need to be translated

RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites will have their own theme and pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party directories with all translated plugins and themes

need a search that will work across languages. Search for plugins and themes should target both the translated language and English.

We start with 25 plugins

We need a mechanism to blockBlock Block is the abstract term used to describe units of markup that, composed together, form the content or layout of a webpage using the WordPress editor. The idea combines concepts of what in the past may have achieved with shortcodes, custom HTML, and embed discovery into a single consistent API and user experience. spammers better. For forums, for local sites.

Global Communities

  • agreed that each global communit should have their own P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/.
  • there will be functionality to approve comments as approve/delete/move to forum
  • @siobhan to get in touch with Jetpack ppl about subscribing to tag
  • global.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
  • should have lists of validators. Lists of validators should also be on local sites.

Promised: Remkus is doing the forum theme for BB Press for the local sites/forums 🙂

We need to make it easier for validators to work

Redesigning GlotPress, improving the tools

Security concerns with strings

Possible decision: Two tears of validators. Trusted validators for the core project and some of the other main projects.

Other validators for all of the plugins etc.

Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. leads

The current goal is to split the role of Polyglots lead in two:

Technical role/team
Community role/team – pushing validators, pushing people, finding validators, pinging validators, giving validator rights, helping validators and translators get started. The goal is to have a team of community ppl from at least three different parts of the world.
Sam will document the specific tasks of the role of Community Lead for Polyglots and also the technical lead

Selection process

  • Select people from the existing validators and community
  • Select people who we know are responsible and will get the job done
  • Give them a long term role and back them up with others

#glotpress, #polyglots, #polyglots-meeting, #wceu

As I understand there are no active validators…

As I understand, there are no (active) validators for Lithuanian at the moment. I would like to be one.

#glotpress, #lt_lt, #request

How do the translations of the GlotPress web…

How do the translations of the GlotPress web interface itself (i.e., those at https://translate.wordpress.org/projects/glotpress/dev) get implemented?

#ga, #glotpress, #question, #request

I found that wrong Untranslated count is…

I found that wrong “Untranslated” count is displayed for “Swiss German (Formal)” in GlotPress.

https://i.cloudup.com/r-u3d8jIZo.png

Anyone can recount this (like forum)?

#bug, #glotpress

As there are currently three separate discussions regarding…

As there are currently three separate discussions regarding GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. enhancements I’ll post this here as it probably should have been posted already.

GSoC Students Accepted

Arian Allenson M. Valdez (@secretmapper) — Working on GlotPress UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. and profiles with Yoav Farhi (@yoavf) and Marko Heijnen (@markoheijnen) as mentors

Secretmapper will post updates to http://blog.glotpress.org/

Now is probably be a great time to get more involved and help shape the direction of GlotPress

https://glotpress.trac.wordpress.org/

#glotpress, #gsoc

Something that would really help the English variants…

Something that would really help the English variants is to have a feature that can copy all of the original stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for untranslated as the translated stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., and leaves them as Waiting status.

Being able to check and bulk accept these strings (fixing variations where necessary) would be considerably quicker than going through each string one by one to click on Copy original and accepting.

~95%+ of strings are going to be identical anyway between US English and British, Canadian and Australian etc. English, so I think it’s sensible to go with the assumption that strings match, and change where necessary, than assume the US English is going to be wrong (as with all other non-English variant languages).

#glotpress, #request

One glossary to rule them all

First of all, thanks for glossary. It’s a life saving functionality.

I’m currently validating lots of project and trying to maintain order between them. Glossary is a very helpful tool to accomplish this but it’s project specific. Is there a way to use a common glossary for selected projects or for all of them?

Please don’t say import/export. It’s not functional when you try to keep all glossaries from all projects updated. For example when translating or validating a project, you see a term which needs to be put in glossary. You can’t add it to just that project if it’s a very general term. You have to put it to all glossaries. Yoı choose a projects glossary as primary glossary and update it, export it and import it every project you’re validating.

Possible solutions;

  • A single glossary for all projects
  • Import functionality betweeen glossaries
  • Inheritance (When you create a glossary you choose a parent and with this it contains all the terms of parent glossary)

TL;DR -> title ^ ^

#glossary, #glotpress, #request

Is it possible to make GlotPress dashboard a…

Is it possible to make GlotPress dashboard a little bit more useful? Like showing active projects and their statuses to validator like this: http://imgur.com/Bh2Kg1x

It’s hard to track all the projects. I have to check every project to see if there is new or waiting translations. Just WordPress CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. has 6 active projects (3 themes, WordPress, Administration and Network). There is mobile projects, plugins etc. It’ll be a handy feature if implemented.

#glotpress, #request

Version 3.9 fr FR shipped with a set…

Version 3.9-fr_FR shipped with a set a bad strings (slippery fingers, honest mistake, but still). I compiled a new archive with the corrected stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., but how can I make sure the translation files are getting pushed to users who have already upgraded to 3.9?

#glotpress