Ready to get started?Download WordPress

Translate WordPress

Tagged: glossary Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • jenialaszlo 9:37 pm on January 16, 2014 Permalink | Log in to leave a Comment
    Tags: , glossary, translation resources   

    Translation style guides and glossaries: I created a draft Codex page for Translation Resources. The goal is to improve multilingualization. Would you mind sanity-checking/adding links for your language? Feel free to drop them in comments or edit the Codex draft page. Particularly curious about Dutch, Turkish, and Indonesian resources (did not find any links). I appreciate your help and feedback on this!

  • Ze Fontainhas 9:16 am on March 9, 2012 Permalink | Log in to leave a Comment
    vanillalounge • pt.wordpress.org editor
    Tags: glossary, ostd   

    This is interesting:

    The OSTD ( http://littlesvr.ca/ostd/ ) is an automatic translations system – it will take your .POT file and populate it with translations based on strings in other open source software, generating .PO files. Given that you can see which software the strings come from – this will be much more accurate than other automatic translation systems such as Google Translate.

    In short, the beginnings of an automated glossary. Maybe worth exploring a collaboration? No API at the moment.

    • Carlos E. G. Barbosa 5:22 pm on March 9, 2012 Permalink | Log in to Reply

      Supposing those other strings are products of human labour, and not of another (or the same) automated source – it seems good.

      I see it as a very short term solution, however. As long as more and more translatorlings leave their job to automated systems, that system becomes vicious, so more and more garbagge will populate those new .PO files.

      Automated good translations are just a dream to this moment. And this OSTD is not an automatic translator, but an automatic searcher for hopefully human strings spread around elsewhere…

      • 5:33 pm on March 9, 2012 Permalink | Log in to Reply

        Very true, and yes, the strings are products of human labor. I agree with the system becoming polluted, but I like the idea of having previous translations as helpers. The ideal scenario would be to have this functionality in a tight system (like GP), where consistency can be a little more accurate. In other words, an internal, human generated, glossary.

        • Gabriel Reguly 6:22 pm on March 9, 2012 Permalink | Log in to Reply

          Speaking about glossaries, how can one generate a glossary from GlotPress?
          Is it possible?

        • Carlos E. G. Barbosa 2:37 pm on March 10, 2012 Permalink | Log in to Reply


          I totally agree with your ideal scenario. When we have a trustable crew (sharing the same semantic universe and) providing equally trustable strings to such a glossary, then we can get consistent suggestions coming from that ‘automated’ system.

          That is a must indeed…

compose new post
next post/next comment
previous post/previous comment
show/hide comments
go to top
go to login
show/hide help
shift + esc