Word counting type setting for Locales

Hi Polyglots,

WordPress coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. deals with word counting based on each LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ setting, through the setting Word count type, which is set in WordPress core translation, in the stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. words.

Here is an example for English (UK).

The translation should be words, characters_excluding_spaces or characters_including_spaces.
If none of these is found, words is the default.

The translation string includes the below context and comments:
Word count type. Do not translate!
If your word count is based on single characters (e.g. East Asian characters), enter ‘characters_excluding_spaces’ or ‘characters_including_spaces’. Otherwise, enter ‘words’. Do not translate into your own language.

I found many LocalesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ with the wrong or no setting. While this isn’t a big problem because it falls back to words counting type, if you’re a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale./PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. you should probably check your Locale.

Below is a list of the Locale Teams that have not set or have set it wrong.

These Locales have not set the Word count type:
#arq, #art_xemoji, #az_TR, #ba, #bho, #brx, #co, #cor, #dv, #ewe, #es_HN, #fo, #fon, #frp, #fuc, #fy, #hat, #hau, #haw_US, #ibo, #ido, #kal, #kin, #, #li, #lij, #lin, #lmo, #mai, #me_ME, #mfe, #mlt, #mri, #nqo, #ory, #os, #pap_AW, #pcd, #art_xpirate, #sa_IN, #scn, #sna, #sq_XK, #srd, #ssw, #su_ID, #syr, #tg, #tuk, #twd, #tzm, #wol, #xho, #zgh, #zh_SG, #zul

These Locales have set wrong the Word count type:
#af, #ar, #ast, #azb, #bcc, #bn_BD, #bn_IN, #ca, #ckb, #cy, #dzo, #fa_AF, #fur, #ga, #gax, #haz, #hi_IN, #kab, #kmr, #kn, #lug, #lv, #mg_MG, #mk_MK, #ml_IN, #mn, #mr, #ms_MY, #my_MM, #pa_IN, #ps, #rhg, #skr, #snd, #sw, #ta_IN, #ug_CN, #ur

Here is the full list of settings for all Locales that have translation projects on translate.wp.org.

This reminds me that maybe there could be a page for checking the settings for all Locales or per Locale Team, to easily flag stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. like text direction (ltr or rtl), etc.

Note: The table was updated to fix the links to the Translation Teams and to include string that are pending aproval from an editor.

Locale
WP_Locale
Word Count Type
Status
Afrikaans af woorde Error
Arabic ar كلمات Error
Algerian Arabic arq My Dashboard Error
South Azerbaijani azb سؤزجۆک Error
Balochi Southern bcc گال Error
Bhojpuri bho शब्द Error
Bengali (Bangladesh) bn_BD words Error
Bengali (India) bn_IN শব্দ Error
Kurdish (Sorani) ckb وشەکان Error
Dzongkha dzo ཚིག་ Error
Faroese fo کلمات Error
Friulian fur peraulis Error
Irish ga focail Error
Borana-Arsi-Guji Oromo gax jechoota Error
Hazaragi haz کلمات Error
Hindi hi_IN शब्दों Error
Kabyle kab awalen Error
Kurdish (Kurmanji) kmr Bêje Error
Luganda lug Ebigambo Error
Latvian lv vārdi Error
Malagasy mg_MG teny Error
Macedonian mk_MK зборови Error
Malayalam ml_IN വാക്കുകൾ Error
Mongolian mn үгс Error
Malay ms_MY perkataan Error
Myanmar (Burmese) my_MM စကားလုံးများ Error
N’ko nqo ߞߎߡߊߘߋ߲ ߠߎ߬ Error
Oriya ory ଶବ୍ଦରେ Error
Punjabi pa_IN ਸ਼ਬਦ Error
Pashto ps لغات Error
Rohingya rhg waádh ókkol Error
Sanskrit sa_IN शब्दों Error
Saraiki skr لفظ Error
Sindhi snd لفظَ Error
Sundanese su_ID kecap Error
Swahili sw Maneno Error
Tamil ta_IN சொற்கள் Error
Tweants twd woord’n Error
Urdu ur الفاظ Error
Amharic am words Ok
Aragonese arg words Ok
Moroccan Arabic ary words Ok
Assamese as words Ok
Asturian ast words Ok
Azerbaijani az words Ok
Catalan (Balear) bal words Ok
Belarusian bel words Ok
Bulgarian bg_BG words Ok
Tibetan bo characters_excluding_spaces Ok
Breton bre words Ok
Bosnian bs_BA words Ok
Catalan ca words Ok
Cebuano ceb words Ok
Czech cs_CZ words Ok
Welsh cy words Ok
Danish da_DK words Ok
German de_DE words Ok
German (Austria) de_AT words Ok
German (Switzerland) de_CH words Ok
German (Switzerland, Informal) de_CH_informal words Ok
German (Formal) de_DE_formal words Ok
Lower Sorbian dsb words Ok
Greek el words Ok
English (Australia) en_AU words Ok
English (Canada) en_CA words Ok
English (UK) en_GB words Ok
English (New Zealand) en_NZ words Ok
English (South Africa) en_ZA words Ok
Esperanto eo words Ok
Spanish (Spain) es_ES words Ok
Spanish (Argentina) es_AR words Ok
Spanish (Chile) es_CL words Ok
Spanish (Colombia) es_CO words Ok
Spanish (Costa Rica) es_CR words Ok
Spanish (Dominican Republic) es_DO words Ok
Spanish (Ecuador) es_EC words Ok
Spanish (Guatemala) es_GT words Ok
Spanish (Mexico) es_MX words Ok
Spanish (Peru) es_PE words Ok
Spanish (Puerto Rico) es_PR words Ok
Spanish (Uruguay) es_UY words Ok
Spanish (Venezuela) es_VE words Ok
Estonian et words Ok
Basque eu words Ok
Persian fa_IR words Ok
Persian (Afghanistan) fa_AF words Ok
Finnish fi words Ok
French (France) fr_FR words Ok
French (Belgium) fr_BE words Ok
French (Canada) fr_CA words Ok
Scottish Gaelic gd words Ok
Galician gl_ES words Ok
Gujarati gu words Ok
Hebrew he_IL words Ok
Croatian hr words Ok
Upper Sorbian hsb words Ok
Hungarian hu_HU words Ok
Armenian hy words Ok
Indonesian id_ID words Ok
Icelandic is_IS words Ok
Italian it_IT words Ok
Japanese ja characters_including_spaces Ok
Javanese jv_ID words Ok
Georgian ka_GE words Ok
Karakalpak kaa words Ok
Kyrgyz kir words Ok
Kazakh kk words Ok
Khmer km characters_excluding_spaces Ok
Kannada kn words Ok
Korean ko_KR words Ok
Luxembourgish lb_LU words Ok
Lao lo words Ok
Lithuanian lt_LT words Ok
Marathi mr words Ok
Norwegian (Bokmål) nb_NO words Ok
Nepali ne_NP words Ok
Dutch nl_NL words Ok
Dutch (Belgium) nl_BE words Ok
Dutch (Formal) nl_NL_formal words Ok
Norwegian (Nynorsk) nn_NO words Ok
Occitan oci words Ok
Papiamento (Curaçao and Bonaire) pap_CW words Ok
Nigerian Pidgin pcm words Ok
Polish pl_PL words Ok
Portuguese (Portugal) pt_PT words Ok
Portuguese (Angola) pt_AO words Ok
Portuguese (Brazil) pt_BR words Ok
Portuguese (Portugal, AO90) pt_PT_ao90 words Ok
Romanian ro_RO words Ok
Romansh roh words Ok
Russian ru_RU words Ok
Sakha sah words Ok
Sinhala si_LK words Ok
Slovak sk_SK words Ok
Slovenian sl_SI words Ok
Somali so_SO words Ok
Albanian sq words Ok
Serbian sr_RS words Ok
Swedish sv_SE words Ok
Silesian szl words Ok
Tamil (Sri Lanka) ta_LK words Ok
Tahitian tah words Ok
Telugu te words Ok
Thai th characters_excluding_spaces Ok
Tigrinya tir words Ok
Tagalog tl words Ok
Turkish tr_TR words Ok
Tatar tt_RU words Ok
Uighur ug_CN words Ok
Ukrainian uk words Ok
Uzbek uz_UZ words Ok
Venetian vec words Ok
Vietnamese vi words Ok
Yoruba yor words Ok
Chinese (China) zh_CN characters_excluding_spaces Ok
Chinese (Hong Kong) zh_HK characters_excluding_spaces Ok
Chinese (Taiwan) zh_TW characters_excluding_spaces Ok
Emoji art_xemoji words Pending
Cornish cor words Pending
Haitian Creole hat words Pending
Hawaiian haw_US words Pending
Mauritian Creole mfe words Pending
Tajik tg words Pending
Chinese (Singapore) zh_SG characters_excluding_spaces Pending
Azerbaijani (Turkey) az_TR Click to add Unset
Bashkir ba Click to add Unset
Bodo brx Click to add Unset
Corsican co Click to add Unset
Dhivehi dv Click to add Unset
Ewe ewe Click to add Unset
Spanish (Honduras) es_HN Click to add Unset
Fon fon Click to add Unset
Arpitan frp Click to add Unset
Fulah fuc Click to add Unset
Frisian fy Click to add Unset
Hausa hau Click to add Unset
Igbo ibo Click to add Unset
Ido ido Click to add Unset
Greenlandic kal Click to add Unset
Kinyarwanda kin Click to add Unset
Latin Click to add Unset
Limburgish li Click to add Unset
Ligurian lij Click to add Unset
Lingala lin Click to add Unset
Lombard lmo Click to add Unset
Maithili mai Click to add Unset
Montenegrin me_ME Click to add Unset
Maltese mlt Click to add Unset
Maori mri Click to add Unset
Ossetic os Click to add Unset
Papiamento (Aruba) pap_AW Click to add Unset
Picard pcd Click to add Unset
English (Pirate) art_xpirate Click to add Unset
Sicilian scn Click to add Unset
Shona sna Click to add Unset
Shqip (Kosovo) sq_XK Click to add Unset
Sardinian srd Click to add Unset
Swati ssw Click to add Unset
Syriac syr Click to add Unset
Turkmen tuk Click to add Unset
Tamazight (Central Atlas) tzm Click to add Unset
Wolof wol Click to add Unset
Xhosa xho Click to add Unset
Tamazight zgh Click to add Unset
Zulu zul Click to add Unset

Translation editor Request Irish WordPress

I’ve suggested translations for this “https://translate.wordpress.org/locale/ga/default/wp/dev/” and would like to have them reviewed. I’d also like to become a Translation editor.

Name: Gaelige / Irish
URL: https://translate.wordpress.org/locale/ga/default/wp/dev/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Hi guys,

I would like to be considered as a General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for Irish

The localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ appears to be inactive for a few years but if the following contributors are out there and would like to resurrect the project let me know.
#ga @padraigobeirn

Attention:
@brianrourkeboll
@maccoisdealbha
@neel33
@saoleile

I’m @padraigobeirn on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. and a member of the WordPress #polygots channel there.

Many thanks,

Pádraig

#editor-requests

#irish – Hello gaeilgeoirí, I’d…

#irish – Hello gaeilgeoirí,

I’d like to re-open this discussion – we’re heading into 2017 and would love to know if anyone is interested in reviving the Irish translation for 2017?

Neill

#request
#ga

We’re in hard string freeze for 4.6 – Prepare your locales for the the release

Dear Polyglots,

A little while back the WordPress 4.6 hard string freeze was announced and that means no stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. will change anymore before August 16th, when WordPress 4.6 will be released.

That means there are two things for all GTEs to do now:

1. Translate the 4.6 project, Admin, Network admin and Continent & cities

The release will hit on Tuesday, August 16th. It’s time to head to translate.wordpress.org and finish translating the last batch of new strings.

Please don’t forget that in order to qualify for an automatic release, you need to have all strings in the following projects translated 100%:

2. Prepare the SVN directory for your locale for automated packages

Handbook page for reference: Automated release packages

Does my localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ qualify for automated release?

  • If all you have is a license, readme, and wp-config-sample.php (or no custom changes at all), everything will be automated for you if you follow the instructions above. Both language packs and release packages will automatically be created. If you are not at 100% at that time, then language packs and release packages will be created when you reach 100%. If you are later modify a translation (to fix a typo, for example), your language pack and release packageRelease package release package is a packaged version of WordPress. That is, a ZIP file consisting of WordPress in its entirety, along with PO and MO files for core, the PO and MO files of default themes and Akismet, and any custom changes a locale has. In the past, most locales built their release package using the form in Rosetta’s dashboard. will be regenerated.
  • If you have extensive custom changes, you will need to manually create a package via RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. as you have done in the past.

On Slack, watch out for messages like this one:

translation-bot

Your locale is good to go if you see your locale in the “x release packages for y were built” message.


 

This is a global pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” for all General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor whose localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ are more than 50% and less than 100% translated:

18 locales are already at 100%, well done and thank you!

Dev between 95% and 100% (35)

Dev between 90% and 95% (15)

Dev between 50% and 90% (29)

Thank you to everyone who’s already helping bring WordPress to more than 100 languages worldwide.

We’re not allowed to be biased but this release is really special because we’ve got this guy leading it. Let’s make him proud and break a new record releasing on Tuesday, Aug 16th, with 60+ locales. I know we can do it.

Happy translating ❤️

Petya

#announcement

WordPress 4.6 soft string freeze – time to translate (almost) all the things!

Dear polyglots,

As of a few minutes ago, we’re in soft string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead., which means all the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for the upcoming WordPress 4.6 release with the exception of the strings from the About page, are frozen and won’t be changed.

The release is scheduled for August 16th, so we recommend that you use the time between now and the hard string freeze (expected on August 5th), to translate and test translation for everything that is included in the 4.6. development project.

Reminding everyone that for a localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ to take advantage of the automatic release process all these projects – WordPress, WordPress Administration , WordPress Network administration and Continents & Cities need to be 100% translated.

Don’t miss Continents & cities, it’s not been updated with new strings in a while but now has several new ones!

This is a notification for General translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor of all localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ translated at more than 50% as you still have a chance to bring your locales closer to 100 before August 16th.

You will receive an additional notification once we are in hard freezeHard freeze See String freeze. A hard string freeze or a hard freeze is announced when all the strings of the upcoming release are frozen including the strings of the About page. A hard freeze is the final string freeze before a release.. Until then, thank you in advance for your work!

Let’s get 4.6 released with the largest number of 100% translated locales to date 😉

We have 11 locales already at 100% (well done!)

33 locales have more than 95%:

23 locales at more than 90% translated

29 locales translated more than 50%

Happy translating!

 

#release, #soft-freeze, #string-freeze

How do the translations of the GlotPress web…

How do the translations of the GlotPress web interface itself (i.e., those at https://translate.wordpress.org/projects/glotpress/dev) get implemented?

#ga, #glotpress, #question, #request

Ze could I get commit permissions for the…

Ze, could I get commit permissions for the /ga/ svn repositoryWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details.? Username: brianrourkeboll

#ga, #request

Irish is up but I now need the…

Irish is up, but I now need the .org username who will admin the site

#ga, #gaeilge, #irish, #rosetta